EzoBox.ruБиблиотека эзотерики


Перевод вызывает сомнения. Во-первых, непонятны мотивы передачи наречного сочетания, выражающего одно качество, двумя однородными членами – "нелицеприятен и строг". Во-вторых, кажется неосновательным использование побудительной конструкции в предыдущем предложении. На наш взгляд, следовало бы читать: "Омовение произведено, но [еще] не совершено жертвоприношение. Обладающий правдой (удачей) почитаем!" Кроме того, существует вариант текста, в котором вместо отрицаниябустоит иероглифгуань("созерцание"), что обусловливает прочтение: "Произведя омовение, созерцают жертвоприношение. Обладающий правдой (удачей) почитаем!" Этот вариант также свидетельствует против усмотренной тут Ю.К.Щуцким несовместимости омовения с жертвоприношением. –А.К.

896


Стоящий в оригинале иероглифкуй(или), который Ю.К.Щуцкий перевел сочетанием "сквозь щель" ("сквозь [щель]" – в "Третьем слое"), имеет значение "подглядывать, подсматривать", а композицией своих элементов, действительно, говорит о подглядывании из-за двери или сквозь щель. –А.К.

897


Букв.:хуан цзинь– "желтый металл". –А.К.

898


Подробно см., например: Рубин В.А. К вопросу о времени возникновения монетного обращения в древнем Китае. – Краткие сообщения Института народов Азии. М., 1963, №61, с. 96–103. –А.К.

899


В "Люй-ши чунь цю" (гл. 22, ч. 4) сказано: "Конфуций, гадая [на панцире черепахи], получил [гексаграмму] Украшенность (Би). Конфуций сказал: „Несчастье―. [Его ученик] Цзы-Гун спросил: „Украшенность тоже хороша! Почему говорите о несчастье?― Конфуций ответил: „Белое ・ бело, черное ・ черно. Что еще хорошего в украшенности?―". ・АК

900


Словосочетанию "борода и усы" в оригинале соответствует один иероглифсюй(=), обозначающий всю растительность на лице. О китайском осмыслении лица и его частей подробно см.: Кобзев А.И. Учение Ван Ян-мина и классическая китайская философия, с. 151–182. –А.К.

901


Этот этап отражен и в жизни природы. Гексаграмма №23 символизирует время непосредственно за летним солнцеворотом, когда начинается темная половина года. Несмотря на внешнюю ясность середины лета, с нее начинается время, когда свет меркнет. Но это приводит к возвращению света, т.е. к ситуации, отраженной в следующей гексаграмме.

902


Аргументация в пользу такого перевода с грамматической стороны изложена в примеч. 768 и 769. Что же касается образа ложа, то Дяо Бао усматривает его даже в самой гексаграмме, где верхняя черта изображает поверхность ложа, а остальные черты – профиль его ножек.

903


Описанный Ю.К.Щуцким переход от гексаграммы Куньк гексаграмме Фуформально закреплен в круговом расположении 64 гексаграмм по Фу-си (см. схему 8), где эти две фигуры примыкают друг к другу, располагаясь в самой нижней (северной) позиции. –А.К.

904


Иероглифцзи() Ю.К.Щуцкий переводит по-разному: чаще – "торопливость", "болезнь", "вред", в отдельных случаях – "нужда" (№50, II), "ненависть" (№55, II). Возможный перевод данного фрагмента: "Выход и вход – безболезненны". –А.К.

905


Оу-и, как всегда, перенося образы "Книги перемен" в сферу познания, говорит здесь, что на таком пути возвращения в познании может сначала быть отклонение в абстрактный релятивизм, потом в гипотетическую аллегоричность и лишь после этого будет найден синтез – серединность подлинного возврата к истине.

906


См. перевод: Древнекитайская философия. Т.1, с. 104–111. –А.К.

907


До этого места Оу-и еще может быть понят так, как это сделано у Р.Вильгельма.

908


Выбор такой синтаксической конструкции необходим при учете полного контекста. См. "Лунь юй", XVI, 11. Мой перевод очевидно расходится с переводом Легга. –Ю.Щ.