EzoBox.ruБиблиотека эзотерики


В этой части своего исследования Ю.К.Щуцкий включил названия гекс. №10, 12, 13, но не 52 (ср. примеч. 709), в тексты соответствующих афоризмов. Кроме того, он здесь отразил в переводе ранее элиминированный фрагмент афоризма гекс. №12 ("негодные люди"), грамматически привязанный к ее названию и тем самым не позволяющий рассматривать последнее в качестве отдельного члена. –А.К.

881


Мне кажется для современного текста наиболее убедительной пунктуация Дяо Бао. Ею обусловлен такой перевод (ср. филологический перевод).

882


См. примеч. 876.

883


Это полное смирение со стыдом комментатор Оу-и выражает поговоркой: "Если плюнут в лицо, само высохнет; если шуба распорется, станет свободнее".

884


Стоящее в оригинале выражениеможно перевести: "Так погибнет, так погибнет!" или: "Ему погибнуть, ему погибнуть", – что соответствует переводу Ю.К.Щуцкого в "Третьем слое": "Да погибнет, да погибнет [упадок]!" Появление здесь противоположной по смыслу фразы непонятно. –А.К.

885


Под именем Су Мэй-шань мог выступать любой из "трех Су", т.е. и Су Сюнь, и Су Ши, и Су Чжэ (см. примеч. 648), поскольку все они происходили из уезда Мэй-шань (современной провинции Сычуань). Каждый из них писал о "Чжоу и", но, надо полагать, наиболее значительным является произведение Су Ши (Су Дун-по) "" –А.К.

886


Существует противоположное толкование этого места, исходящее еще из четвертого слоя. На его основании следовало бы это место перевести так: "Склони [свое] оружие в заросли и восходи на этот высокий холм. И три года [оружие] не будет поднято". Но в этом понимании упущено из виду критическое положение третьей позиции. Поэтому оказалось предпочтительным остановиться на понимании Оу-и.

887


Ян Чэн-чжай, или Ян Вань-ли (1124–1206), – сунский поэт и мыслитель, автор комментаторского труда о "Чжоу и". –А.К.

888


Подробно о фундаментальном для китайской философии совмещении в одном терминегунпонятий "главное" и "общее" и связанной с этим

методологической концепции "генерализации" см.: Кобзев А.И. Понятийно-теоретические основы конфуцианской социальной утопии, с. 89–98. –А.К.

889


"Шраваки" (санскр. "слушающие голос") – буддийский термин, обозначающий мирян и монахов, идущих к спасению под руководством наставника; первоначально так назывались ученики самого Будды Шакьямуни. "Пратьекабудды" (санскр. "самостоятельно [идущие к] просветлению") – приверженцы буддизма, не выступающие ни в качестве учеников, ни в качестве учителей. И шраваки, и пратьекабудды считались представителями хинаяны ("малой колесницы"), которых сторонники махаяны ("большой колесницы") обвиняли в эгоизме. См., например: Игнатович А.Н. Буддизм в Японии. Очерк ранней истории. М., 1987, с. 229–231. –А.К.

890


"Думай о том, что, но больше – о том, как". –А.К.

891


Здесь как "чрезмерность" и "минует" (в "Третьем слое") переведен иероглифюй, ранее переданный словами "перемена" и "измениться". См. примеч. 865. –А.К.

892


На этот раз отмеченный в предыдущем примечании иероглифюйпереведен словами "перемена" и "перемещение" (в "Третьем слое"). –А.К.

893


О переводе иероглифагусм. примеч. 713. Во всех включающих данный иероглиф текстах черт (I-V) Ю.К.Щуцкий перевел его именно как "испорченность", а не "исправление порчи" и, тем более, не "исправление". Последнее слово там использовано в качестве эквивалента знакагань. –А.К.

894


Восьмой луне китайского календаря соответствует сентябрь-октябрь европейского. –А.К.

895