Внутритекстовой параллелизм склоняет к пониманию иероглифа
ци(
) в значении "скорбь, грусть, печаль", а не "близкие, родня", что, кстати, в отличие от Ю.К.Щуцкого и сделали Дж.Легг с Р.Вильгельмом. В пользу принятой ими трактовки говорит также вариант замены в некоторых списках
цииероглифом
ци(
цза) (
), который своим специфицирующим ключевым элементом "рот" подчеркивает, что речь идет об эмоциях, выражаемых вздохами, стенаниями, криками и т.п. Отсюда возможный перевод: "Выходят слезы потоками и печали вздохами". –
А.К.
919
Переводу "Непрерывное общение" в оригинале соответствуют четыре иероглифа, буквально означающие: "Нерешительно колеблясь, уходить и приходить". –А.К.
920
Тут и в некоторых случаях далее, в отличие от предыдущих аналогов в интерпретирующей части, Ю.К.Щуцкий сохранил осуществленную им в филологическом переводе перекомпоновку текста, что и отмечено цифрами в угловых скобках. –А.К.
921
Переведенный как "зубы" иероглиффу() означает "щеки, скулы, нѐбо, верхняя челюсть". –А.К.
922
Словом "достоинства" переведен иероглифдэ– "благодать, добродетель, качество". –А.К.
923
Словам "сохранишь" и "чувство" в оригинале соответствуют иероглифы
хо("поймать, получить, обрести") и
синь("сердце"). –
А.К.
924
Этот социально-политический смысл терминамини использовал знаменитый философ и ученый Хуан Цзун-си (1610–1695), включивший его в название своего первого самостоятельного трактата "Мин и дай фан лу" ("Записи для ожидаемого с визитом [правителя в период] Поражения света", 1662). Подробно см.: История политических и правовых учений XVII-XVIII вв. М., 1989, с. 397–402; Ломанов А.В. Ицзиновская символика в названии трактата Хуан Цзун-си (XVII в.). – Двадцатая научная конференция "Общество и государство в Китае". Ч.1, с. 107–110. –А.К.
925
См. исследование и перевод: Кобзев А.И. "Великое учение" – конфуцианский катехизис; Великое учение (перевод и коммент. А.И.Кобзева). – Историко-философский ежегодник. 1986. М., 1986, с. 227–251. –А.К.
926
Иероглиф
тянь(букв.: "небо") тут, по всей видимости, означает не обрезание волос, а клеймение лба, что вместе с отрезанием носа входит в традиционную систему пяти видов наказаний
у син(остальные три вида – отрубание ноги или ног [ступней], кастрация и смертная казнь). –
А.К.
927
В оригинале стоит сочетание
юань фу(букв.: "изначальный муж"), которое ранее, в словаре социальной терминологии "Книги перемен" (в гл. VII, ч. 2), Ю.К.Щуцкий перевел как "добрый человек", что совпадает с переводом Дж.Легга. Р.Вильгельм усмотрел в данном выражении "человека, близкого по духу". –
А.К.
928
Словом "сообщник", как и Р.Вильгельм, тут Ю.К.Щуцкий перевел иероглиф
цзун("род, сорт, предок, основоположник, храм предков, жертвоприношение"), который в двух других случаях он перевел словами "храм предков" (гекс. №13, II) и "предок" (гекс. №63, III). –
А.К.
929