EzoBox.ruБиблиотека эзотерики


Буквально текст "Лунь юя" (XVI, 11) гласит: "Пребывать в отшельничестве, дабы овладевать своей волей; следовать долгу, дабы распространять свой путь (дао)". В переводе Дж.Легга: "Живущие в одиночестве, чтобы изучать свои цели, и осуществляющие справедливость, чтобы распространять свои принципы". Ср. также русский перевод: Древнекитайская философия. Т.1, с. 171. –А.К.

909


См. "Лунь юй", XV, 31. –Ю.Щ.

Ср. перевод данной фразы "Лунь юя" (XV, 31): "Когда работаешь на пашне, тебя подстерегает голод; когда занимаешься учением, тебя ждет довольство" (Древнекитайская философия. Т.1, с. 168). –А.К.

910


Чтение стоящего здесь иероглифа какцзи, что предлагает Оу-и, ошибочно, ибо последний усмотрел в нем привычный для себя буддийский терминли цзи. –Ю.Щ.

В разных списках оригинала стоят очень похожие, но имеющие совершенно различный смысл иероглифы:и("закончить, остановить, оставить, отойти от...") ицзи("сам, себя"). Соответственно, включающее тот или иной из них высказывание может быть понято двояко: "Благоприятно прекратить" или "Благоприятно для себя".
Последнее сочетание (ли цзи) стало в современном языке терминологическим обозначением эгоизма. Этот же смысл имел в виду Ю.К.Щуцкий, говоря о привычном для Оу-и буддийском терминели цзи, хотя вряд ли его можно считать специфически буддийским. Напрасно и обвинение Оу-и в ошибочном чтении. Принятый им вариант столь же вероятен, как и вариант, которому следовал Ю.К.Щуцкий, кстати сказать, вместе с Дж.Леггом и Р.Вильгельмом. Оу-и же опирался на весьма авторитетную версию текста Ван Би – Кун Ин-да, которая воспроизведена в "Тринадцатиканонии" под редакцией Жуань Юаня (1764–1849) и ныне разделяется, например, Гао Хэном. –А.К.

911


Вместо "И вот, [если будешь] упражняться в [применении] боевых колесниц" возможен иной, соответствующий пониманию Дж.Легга и Р.Вильгельма, перевод: "Ежедневно тренировать колесницы и стражу". –А.К.

912


В разных списках оригинала тут сменяют друг друга различные иероглифы:чжэнь("подушка, поперечная перекладина в задней части повозки, положить голову, опираться, прилегать, близко"),чэнь(шэнь) ("тонуть, пропадать, глубоко, тяжело") идянь("изъян, ошибка, позор"). Поэтому соответствующее высказывание может иметь следующие переводы: "Опасность, к тому же близкая", "Опасно и [стоит] передохнуть" (понимание, принятое Р.Вильгельмом), "Опасно и даже гибельно", "Опасно, да еще и позорно". –А.К.

913


Другие возможные трактовки текста, опирающиеся на его традиционную разбивку: "Жертвенный кубок с вином в придачу с чашей [для зерна] и используемый как [жертвенная] утварь сосуд" или: "Кубок с вином, две чаши и нужный сосуд". Ср. с упоминанием двух чаш в афоризме к гекс. №41. –А.К.

914


В переводе Ю.К.Щуцкого не отражен иероглифчжи(варианты в разных списках:и) – "только, лишь". Возможный перевод всего афоризма: "Бездна не полна, только достигнуто равновесие. Хулы (неудачи) не будет". –А.К.

915


Следуя традиционной разбивке текста, афоризм первой черты надо было бы перевести так: "Наступания – перекрестны. Почтительно остерегайся этого. Хулы (неудачи) не будет". –А.К.

916


См. "Чжуан-цзы" (гл. 18) в кн.: Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая, с. 222–223. –А.К.

917


Точнее, в тексте говорится о "склонении солнца в послеполуденное время" (), а не о его "закате", чему и более соответствует "сияние". –А.К.

918