EzoBox.ruБиблиотека эзотерики


О том, что государь И (ди-И– букв.: "владыка Два") отправлял замуж невест(у), уже говорилось раньше, в афоризме также к пятой черте гекс. №11. Этот афоризм процитирован и истолкован в "Цзо чжуани" (Ай-гун, 9-й г., осень), где говорится о женитьбе старшего сына владыки И (предпоследнего иньского правителя) – Вэй-цзы Ци на своей младшей сестре (вероятно, дочери ди-И от другой жены). Данную версию события довольно трудно связать с идеей породнения с подданными. Представляется убедительной другая, также отличающаяся от принятой Ю.К.Щуцким, версия события, которую разработали Гу Цзе-ган и Гао Хэн. Согласно их реконструкции, опирающейся на текст "Ши шина" (III, I, 2) – "Оду о царях Вэнь-ване и У-ване и о покорении царства Инь-Шан" (см.: Ши цзин. М., 1987, с. 220–222), младшая сестра или дочь (мэй) владыки И была замужем за Вэнь-ваном, но потом возвратилась в родительский дом, а второй женой Вэнь-вана стала старшая дочь правителя государства Шэнь, будущая мать У-вана – покорителя Инь. Предположение о подобном возвращении первой жены (или еще невесты) Вэнь-вана хорошо подтверждается афоризмом к третьей черте и вместе с тем может быть согласовано с сообщением "Цзо чжуани": брак с Вэй-цзы Ци мог либо просто осуществиться впоследствии, либо даже явиться целью ухода от Вэнь-вана, т.е. из провинции – в метрополию. –А.К.

966


Буквальный перевод этой части афоризма: "Владыка И отправлял [замуж] младшую сестру (дочь). Рукава [наряда] этой государыни (старшей жены) не сравнятся по красоте с рукавами [наряда] этой младшей жены". –А.К.

967


Перевод неточен. В афоризме отражен раннечжоуский свадебный обряд, в котором невеста как жертву подносила плетеную корзину с плодами, а жених закалывал барана. Иероглифши() тут явно коррелятивен иероглифунюй("женщина, девушка, молодая") и означает "муж, мужчина, молодой", а отнюдь не "слуга". Примечательно, что в "Цзо чжуани" (Си-гун, 15-й г., зима) описано гадание на тысячелистнике по поводу свадьбы, в результате которого был получен именно этот афоризм – к шестой черте гекс. №54. –А.К.

968


"Хун фань", чоу 6 "Три качества" ("Сань дэ"). См. перевод: Древнекитайская философия. Т.1, с. 107. –А.К.

969


Иероглифпэй() в данном афоризме может означать не только "подобное, парное", но и "супруга, жена", что подтверждает альтернативное использование тут знакафэй(пэй). Словом "равен" Ю.К.Щуцкий перевелсюнь("декада, 10 дней"), поскольку в некоторых списках вместо него стоит схожий знакцзюнь("равный"). Иной перевод может быть таким: "Встретишь свою хозяйку. Даже в течение декады не будет хулы (неудачи). Отправление будет одобрено". –А.К.

970


См. примеч. 847. Согласно экстравагантному предположению. Гао Хэна, здесь вообще речь идет не о звезде, а о привидении –мэй(). –А.К.

971


Возможно понимание: "Встретишь своего обычного хозяина", т.е. человека, у которого обычно гостишь. –А.К.

972


Иероглифкуй("подглядывать, подсматривать") Ю.К.Щуцкий ранее перевел сочетанием "сквозь щель" (см. примеч. 896), и здесь он означает "взглянуть сквозь...", а не "взглянуть на...". В целом включающее его высказывание может быть понято так: "Взглянешь сквозь свою дверь – пусто, там нет никого". –А.К.

973


Ср. "Дао дэ цзин" (LXIV): "Тысячеверстный поход начинается под ногой".

974


Сочетаниежи чжун(), в афоризмах предыдущей гексаграммы переведенное словами "среди дня", имеет буквальное значение – "солнце в середине". –А.К.

975


Вероятнее иное понимание: "В странствии достигнешь привала". Об иероглифецзи("достигнешь", у Ю.К.Щуцкого – "восстановишь") см. примеч. 736 и 946. Иероглифцы(у Ю.К.Щуцкого здесь – "порядок") во всех своих употреблениях в "И цзине" явно имеет значение "остановка, замедление, привал" (см. гекс. №7, IV; 43, IV; 56, II; 56, III). Соответственно и Ю.К.Щуцкий ранее перевел его сочетанием "постоянная квартира" (гекс. №7, IV, см. также примеч. 739). В данном же случае неточный переводцысловом "порядок" влечет за собой и маловразумительное выражение "спалить порядок" в следующем, третьем афоризме гекс. №56 вместо вполне понятного "спалить место привала" ("сжечь шатер"). –А.К.

976


Более точный перевод: "В странствии спалишь свое место привала" ("В странствии сожжешь свой шатер"). См. примеч. 975 –А.К.

977