EzoBox.ruБиблиотека эзотерики


Этот афоризм цитируется в гл. 30 "Ли цзи" ("Фан цзи"), где, комментируя его, Чжэн Сюань утверждает, что противопоставление пышного жертвоприношения на востоке скромному жертвоприношению на западе отражает противостояние соответственно иньцев и чжоусцев в эпоху Чжоу Синя и Вэнь-вана (Ши сань цзин чжу шу. Кн. 25, с. 2076). Входящий в текст иероглифши("плод, наполнение, реалия, действительность") Ю.К.Щуцкий перевел сразу двумя словами – "правдивый" и "поистине", что свидетельствует о некоторой неясности для переводчика его грамматической функции: то ли речь идет о самостоятельном качестве, то ли – об определении последующего действия ("получения своего благополучия"). Примечательно, что Ю.К.Щуцкий совместил оба эти варианта, по отдельности реализованные в переводах Дж.Легга ("искренность получает благословение") и Р.Вильгельма ("реально обрести счастье"), В разбираемом афоризме составляет проблему не только грамматическая функция, но и конкретный смысл иероглифаши. Подозрительно по крайней мере то, что во всех остальных употреблениях он переведен Ю.К.Щуцким одинаково и в другом значении – "полнота" (гекс. №27; 50, II; 54, VI). Сравнение с разбираемым употреблением (в гекс. №63, V) показывает, что здесь иероглифшидолжен иметь такой же смысл, поскольку все контексты объединяет общая тема жертвенно-ритуального питания. Иначе говоря, этот иероглиф в "И цзине" обозначает жертвенную пишу, наполняющую жертвенный сосуд, ритуальную корзинку или просто рот участника жертвоприношения. Самым ярким доказательством нашего тезиса является замена в некоторых списках "И цзина" знакашив афоризме гекс. №27 его омонимом, совмещающим значения "пища" и "жертвоприношение". Последний же иероглиф, как мы продемонстрировали в примеч. 877, особым образом связан с терминомфу("благополучие, счастье, остатки жертвенных продуктов"), который в рассматриваемом тексте соединился и с первымши, тем самым еще раз подтверждая специфическую синонимичность данных омонимов. Следовательно, завершающая фраза афоризма к пятой черте гекс. №63 может быть понята так: "Жертвенные продукты дадут свои остатки (принесут искомое благополучие)". –А.К.

994


В афоризмах к третьей и четвертой чертам гекс. №63 и 64 одинаково говорится о нападении на "страну бесов", т.е. на северо-западное племягуй-фан(), иногда отождествляемое с гуннами (сюн-ну). В первом случае (гекс. №63, III) субъектом действия назван Высокий предок (Гао-цзун), т.е. иньский правитель У Дин (примерные годы правления 1238–1178 гг. до н.э. или, согласно традиции, 1324–1266 гг. до н.э.), получивший посмертное имя Гао-цзун. Занимающий аналогичное место в параллельной конструкции (гекс. №64, IV) иероглифчжэнь("потрясение, возбуждение, молния, гром", название гекс. №51) Гао Хэн предлагает также считать именем собственным – представителя Чжоу, для которого Инь являлось "великим царством". –А.К.

995


Текст отзыва В.М.Алексеева печатается по книге: Алексеев В.М. Наука о Востоке. М., 1982, с. 371–388, где, в свою очередь, воспроизведена его рукопись, датированная 22 января 1936 – 3 июня 1937 г. и ныне хранящаяся в Архиве РАН Санкт-Петербурга (ф. 820). После ссылок В.М.Алексеева на страницы рукописи Ю.К.Щуцкого в круглых скобках указаны соответствующие этим местам страницы в настоящем издании. –А.К.

Номера страниц в скобках удалены, т.к. нумерация страниц вOCR-версии значительно отличается от оригинальной книги. –Прим. OCR-корректора.

996


ИВАН – Институт востоковедения АН СССР.

997


Э.Э.Шаванн (1865–1918) – крупный французский синолог. См. о нем: Алексеев В.М. Наука о Востоке, с. 68–85.

998



Сань тань
(кит.) – трижды (печально) вздохнуть.

999



Сяньшэн
(кит.) – учитель, наставник.

1000



Байхуа
(кит.) – современный разговорный язык.

1001


П.Пеллио (1878–1945) – выдающийся французский синолог. В данном случае имеется в виду его исследование "Шу цзина" ("Канона [документальных] писаний"): Pelliot P. Le Chou King en caractères anciens et le Chang Chou Che Wen. – Memoires concernant l’Asie Orientale. T.2. P.. 1916, с 23–77.

1002


Имеется в виду выделение Ю.К.Щуцким различных слоев текста "Чжоу и" и ограничение предмета своего исследования канонической частью, т.е. собственно "И цзином".

1003



Сань тань эр и
(кит.) – трижды (печально) вздохнуть, и только.

1004