EzoBox.ruБиблиотека эзотерики


Буквальный перевод двух последних фраз: "Не будет начала, [но] будет конец. На три дня раньше седьмого, на три дня позже седьмого". Здесь, как мы уже отмечали (см. примеч. 943), переводчиком не осмыслен циклический знакгэн, обозначающий седьмой день декады. По мнению Гао Хэна, в данном афоризме выделены днидинигуй– четвертый и десятый в декаде, т.е. соответственно идущий на три дня раньше и на три дня позже днягэн. Аналогичным образом в афоризме гекс. №18 выделены днисиньидин– восьмой и четвертый в декаде – как отстоящие на три дня назад (в предшествующую декаду) и вперед относительно первого дняцзя. Все указанные дни –дин(4-й),синь(8-й) игуй(10-й) – Гао Хэн считает выделенными потому, что они были признаны счастливыми для различных начинаний и прежде всего ритуальной практики в китайском обществе того времени. К этому можно добавить еще одно текстологическое наблюдение. В афоризме к пятой черте гекс. №57 сначала говорится об отсутствии начала и наличии конца, а затем указываются четвертый и десятый дни, один из которых не является начальным, а другой является конечным в декаде. –А.К.

983


См. примеч. 977. –А.К.

984


Афоризм имеет разные трактовки из-за неясности смысла иероглифацзе(), переведенного здесь как "стороны", а ранее – как "крепкий" (гекс. №16, II) и "великий" (гекс. №36, II). Мы предлагаем следующее понимание: "Радость от переговоров (торгов) еще не успокоит, болезнь (спешка) от посредничества будет веселой". –А.К.

985


В некоторых списках в конце афоризма еще стоит формула: "Раскаяние исчезнет". –А.К.

986


Иероглифцзи(), переведенный как "престол", обычно считается обозначающим здесь или низкий столик (), или вообще опору. Гао Хэн отождествляет его с похожим обозначением жертвенного сосудагуй(). –А.К.

987


Словом "варвары" переведен иероглифи(), ранее переведенный словами "поражение" (гекс. №36, 36, II) и "равный" (гекс. №55, IV). В последнем случае он, по-видимому, употреблен в том же смысле, что и в афоризме к четвертой черте гекс. №59. Поэтому тут уместнее перевод: "Не то, о чем обычно думают". Ср. примеч. 971. –А.К.

988


Имеется в виду совместное возлияние из ритуального кубкацзюэ. –А.К.

989


См. примеч. 873. –А.К.

990


Китайские комментаторы, в отличие от европейских переводчиков, сходятся на том, что иероглиффу() здесь обозначает не занавеси или верх (тент) экипажа, а головное украшение или накладку из искусственных волос (шиньон). –А.К.

991


Ср. с переводом в "Третьем слое": "Промокнешь. [Ибо] платье в лохмотьях". Различие в переводе обусловлено тем, что в оригинале стоит иероглифсюй(жу), обозначающий тонкий цветной шелк, газ, одежду из подобной нарядной ткани, но некоторые комментаторы, и в том числе Ван Би, отождествляют его с имеющим ту же знаковую основу и слишком похожим иероглифомжу(), т.к. последний проходит рефреном в данной и следующей гексаграммах (№63, I; 63, VI; 64, 64, I; 64, VI). –А.К.

992


Ю.К.Щуцкий здесь указал пространственную ориентацию триграмм в расположении Фу-си (см. схему 6). В расположении Вэнь-вана Ли и Кань находятся соответственно на юге и севере (см. схему 7). Ср. примеч. 929. –А.К.

993