Буквальный перевод двух последних фраз: "Не будет начала, [но] будет конец. На три дня раньше седьмого, на три дня позже седьмого". Здесь, как мы уже отмечали (см. примеч. 943), переводчиком не осмыслен циклический знакгэн, обозначающий седьмой день декады. По мнению Гао Хэна, в данном афоризме выделены днидинигуй– четвертый и десятый в декаде, т.е. соответственно идущий на три дня раньше и на три дня позже днягэн. Аналогичным образом в афоризме гекс. №18 выделены днисиньидин– восьмой и четвертый в декаде – как отстоящие на три дня назад (в предшествующую декаду) и вперед относительно первого дняцзя. Все указанные дни –дин(4-й),синь(8-й) игуй(10-й) – Гао Хэн считает выделенными потому, что они были признаны счастливыми для различных начинаний и прежде всего ритуальной практики в китайском обществе того времени. К этому можно добавить еще одно текстологическое наблюдение. В афоризме к пятой черте гекс. №57 сначала говорится об отсутствии начала и наличии конца, а затем указываются четвертый и десятый дни, один из которых не является начальным, а другой является конечным в декаде. –А.К.
983
См. примеч. 977. –А.К.
984
Афоризм имеет разные трактовки из-за неясности смысла иероглифа
цзе(
), переведенного здесь как "стороны", а ранее – как "крепкий" (гекс. №16, II) и "великий" (гекс. №36, II). Мы предлагаем следующее понимание: "Радость от переговоров (торгов) еще не успокоит, болезнь (спешка) от посредничества будет веселой". –
А.К.
985
В некоторых списках в конце афоризма еще стоит формула: "Раскаяние исчезнет". –А.К.
986
Иероглиф
цзи(
), переведенный как "престол", обычно считается обозначающим здесь или низкий столик (), или вообще опору. Гао Хэн отождествляет его с похожим обозначением жертвенного сосуда
гуй(
). –
А.К.
987
Словом "варвары" переведен иероглиф
и(
), ранее переведенный словами "поражение" (гекс. №36, 36, II) и "равный" (гекс. №55, IV). В последнем случае он, по-видимому, употреблен в том же смысле, что и в афоризме к четвертой черте гекс. №59. Поэтому тут уместнее перевод: "Не то, о чем обычно думают". Ср. примеч. 971. –
А.К.
988
Имеется в виду совместное возлияние из ритуального кубкацзюэ. –А.К.
989
См. примеч. 873. –А.К.
990
Китайские комментаторы, в отличие от европейских переводчиков, сходятся на том, что иероглиф
фу(
) здесь обозначает не занавеси или верх (тент) экипажа, а головное украшение или накладку из искусственных волос (шиньон). –
А.К.
991
Ср. с переводом в "Третьем слое": "Промокнешь. [Ибо] платье в лохмотьях". Различие в переводе обусловлено тем, что в оригинале стоит иероглиф
сюй(
жу)
, обозначающий тонкий цветной шелк, газ, одежду из подобной нарядной ткани, но некоторые комментаторы, и в том числе Ван Би, отождествляют его с имеющим ту же знаковую основу и слишком похожим иероглифом
жу(
), т.к. последний проходит рефреном в данной и следующей гексаграммах (№63, I; 63, VI; 64, 64, I; 64, VI). –
А.К.
992
Ю.К.Щуцкий здесь указал пространственную ориентацию триграмм в расположении Фу-си (см. схему 6). В расположении Вэнь-вана Ли и Кань находятся соответственно на юге и севере (см. схему 7). Ср. примеч. 929. –А.К.
993