EzoBox.ruБиблиотека эзотерики


Здесь словом "перемена" (ранее – "измениться") переведен иероглифюй(а неииз "Чжоу и"), имеющий в своей семантике такие смыслы, как "измена, нарушение, выход через край". –А.К.

866


Намек на гекс. №4.

867


Намек на гекс. №5.

868


Намек на гекс. №6.

869


Цитирую по Оу-и, передающему слова Су Сюня.

870


Ср. эту интерпретацию Оу-и с нашим филологическим переводом. Здесь же перевод подчинен интерпретации Оу-и.

871


Здесь словом "судьбы" переведен тот же иероглифмин, который в тексте ко второй черте был понят как "приказ". Ср. также примеч. 864. –А.К.

872


Фрагмент
 Ю.К.Щуцкий перевел двояко: "Обладай правдой. Когда выступает кровь, выходи с осмотрительностью" и "Обладай правдой. От кровопролития уходи, из опасности выходи". В последнем варианте (из раздела "Третий слой") мы заменили "опасность" словом "страшное", поскольку оно, во-первых, более соответствует смыслу иероглифати(), а во-вторых, как "опасность" Ю.К.Щуцким уже переведены иероглифыли() икань(). Кроме того, весь разбираемый фрагмент может быть понят следующим образом: "Если обладаешь правдой (удачей), то кровь удаляется и страх уходит". –А.К.

873


ФрагментЮ.К.Щуцкий перевел трояко: "Обладай правдой в непрерывной преемственности", "Обладание правдой – непрерывно!" (в разделе "Третий слой") и "Обладай правдой: она объединяет" (гекс. №61, V). Ставший тут камнем преткновения иероглифлюань() имеет три круга значений: 1) скрючить, свести судорогой, 2) тесно соединить, крепко связать, 3) страстно любить, быть душевно привязанным. В последнем круге значений он выступает как заместитель схожего иероглифалянь(), который и стоит на этом месте (гекс. №9, V) в некоторых списках "Чжоу и". В целом семантикелюаньдостаточно точно соответствует его перевод Р.Вильгельмом как "преданная привязанность". Весь фрагмент можно было бы перевести так: "Обладание правдой (удачей) – душевно-связующе!". Третий вариант Ю.К.Щуцкого (гекс. №61, V) представляется нам наиболее близким к оригиналу из предложенных им. –А.К.

874