Здесь словом "перемена" (ранее – "измениться") переведен иероглиф
юй(а не
ииз "Чжоу и"), имеющий в своей семантике такие смыслы, как "измена, нарушение, выход через край". –
А.К.
866
Намек на гекс. №4.
867
Намек на гекс. №5.
868
Намек на гекс. №6.
869
Цитирую по Оу-и, передающему слова Су Сюня.
870
Ср. эту интерпретацию Оу-и с нашим филологическим переводом. Здесь же перевод подчинен интерпретации Оу-и.
871
Здесь словом "судьбы" переведен тот же иероглифмин, который в тексте ко второй черте был понят как "приказ". Ср. также примеч. 864. –А.К.
872
Фрагмент
Ю.К.Щуцкий перевел двояко: "Обладай правдой. Когда выступает кровь, выходи с осмотрительностью" и "Обладай правдой. От кровопролития уходи, из опасности выходи". В последнем варианте (из раздела "Третий слой") мы заменили "опасность" словом "страшное", поскольку оно, во-первых, более соответствует смыслу иероглифа
ти(
), а во-вторых, как "опасность" Ю.К.Щуцким уже переведены иероглифы
ли(
) и
кань(
). Кроме того, весь разбираемый фрагмент может быть понят следующим образом: "Если обладаешь правдой (удачей), то кровь удаляется и страх уходит". –
А.К.
873
Фрагмент
Ю.К.Щуцкий перевел трояко: "Обладай правдой в непрерывной преемственности", "Обладание правдой – непрерывно!" (в разделе "Третий слой") и "Обладай правдой: она объединяет" (гекс. №61, V). Ставший тут камнем преткновения иероглиф
люань(
) имеет три круга значений: 1) скрючить, свести судорогой, 2) тесно соединить, крепко связать, 3) страстно любить, быть душевно привязанным. В последнем круге значений он выступает как заместитель схожего иероглифа
лянь(
), который и стоит на этом месте (гекс. №9, V) в некоторых списках "Чжоу и". В целом семантике
люаньдостаточно точно соответствует его перевод Р.Вильгельмом как "преданная привязанность". Весь фрагмент можно было бы перевести так: "Обладание правдой (удачей) – душевно-связующе!". Третий вариант Ю.К.Щуцкого (гекс. №61, V) представляется нам наиболее близким к оригиналу из предложенных им. –
А.К.
874