EzoBox.ruБиблиотека эзотерики


В переводе фразы переставлены по отношению к современным изданиям. Этого требуют нормы расположения материала в "Книге перемен". Кроме того, в комментарии Юй Фаня предполагается тот порядок, который принят нами в переводе, ибо он исходит из образа охоты для интерпретации "раскаяния". Комментарий же Ван Би предполагает уже порядок современных изданий. Следовательно, искажение порядка текста могло случиться лишь в период времени между ними, т.е. в начале III в. н.э. Итóв своем комментарии придерживается правильного изначального порядка, но ничего не говорит о его нарушении в современных изданиях. Следовательно, или у него не хватило смелости заявить об ошибке в традиции, или у него в руках был правильный список. Однако последнее менее вероятно.

849


Т.к. здесь не отражен в четвертом слое почти весь текст афоризма, естественнее предположить его правильность и порчу текста в четвертом слое. Как видно из нашей работы, такие случаи чрезвычайно редки.

850


Единственный случай употребления в канонической части "Чжоу и" терминаиньиз фундаментальной для комментаторской части и всей дальнейшей ицзинистики парыинь-ян. –А.К.

851


Неточная цитата из "Ши цзина", II, 1, 1 и II, 3, 10. –Ю.Щ.

Для того чтобы говорить о цитировании (пусть даже неточном) "Ши цзина" (II,1,1; II,3,10) здесь недостает текстуальных совпадений. Скорее речь может идти о некоторой общности темы, проявляющейся и в других стихотворениях "Ши цзина" (например, II,1,5). Ср.: Ши цзин. М., 1987, с. 126, 130–131, 150–151. –А.К.

852


Эта фраза со времен Ван Би помещается в начале афоризма, но чтобы сохранить нормальный порядок в переводе, переношу ее в конец.

853


Ср. гекс. №9.

854


Цитировано в "Ли цзи", гл. 30.

855


По-видимому, пропущено отрицание.

856


Перевод "И цзина", включенный в интерпретационный раздел, частично отличается от представленного выше, в разделе "Третий слой основного текста „Книги перемен―", и имеет самостоятельное значение. Здесь уже не показано деление текста на слои с помощью различных видов скобок и шрифтов. Лишь квадратными скобками, проставленными как переводчиком, так и редактором,

отмечены слова, отсутствующие в оригинале и вставленные для ясности в перевод. –А.К.

857


Ср. контекст: Древнекитайская философия. Т.1, с. 127. –А.К.

858


"Лунь юй", VII, 8. Ср.: Древнекитайская философия. Т.1, с. 154. –А.К.

859


См. раздел-чоу 7 "Разрешение сомнений" из главы "Хун фань" "Шу цзина" в кн.: Древнекитайская философия. Т.1, с. 108–109. –А.К.

860


Этот переводне просто отличен от данного в разделе "Третий слой", но противоположен ему по смыслу. Ср. переводы заключительного высказывания Дж. Леггом: "Но движение по этому пути [наказания] послужит основанием для сожаления", – и Р.Вильгельмом: "Продолжение такого действия приносит унижение". –А.К.

861


Главная в данной гексаграме, потому выражающая качества недоразвитости в самой существенной степени.

862


"Мэн-цзы", II А, 2. – Ср. перевод: Древнекитайская философия. Т.1, с. 127. –А.К.

863


Словами "достигнутое" и "обретенное" (в разделе "Третий слой") Ю.К.Щуцкий перевел фундаментальный термин всей китайской философиидэ("качество, благодать, добродетель"), который комментаторской традицией, действительно, определялся с помощью омонимадэ("достижение, довление"). Включающий данный термин фрагмент может быть понят в смысле: "Питайся старой благодатью (добродетелью)". –А.К.

864


Сочетание, переведенное Ю.К.Щуцким двояко: "воссоединить [себя] с судьбою" и "подчиниться приказу" (в разделе "Третий слой"), может быть рассмотрено как параллельное фрагменту текста предыдущей черты, освещенному в примеч. 863, и понято в смысле: "вкушать предопределение (предопределенное)". Ср. примеч. 736. –А.К.

865