EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

йават- пока;хатах асми- я теперь убит (другими);ханта асми- я – убийца (других);ити- таким образом;атманам- сам себя;манйате- он рассматривает;а-сва-дрк- тот, кто не видит себя (из-за темноты телесной концепции жизни);тават- так долго;тат-абхимани- о себе как о жертве или убийце;аджнах- глупый человек;бадхйа-бадхакатам- мирская деятельность существа, обязанного нести некоторую ответственность;ийат- продолжается.
В телесной концепции жизни каждый остается в невежестве, без самоосознания, рассуждая, – "Меня убивают" или "Я убиваю." И пока такой глупый человек размышляет о себе, как об убитом или убийце, он продолжает быть ответственным за материальные долги, и поэтому он страдает от последствий страдания и счастья.
КОММЕНТАРИЙ:Милостью Господа, Kaмсa чувствовал искреннее сожаление о том, что излишне преследовал таких вайшнавов как Деваки и Васудева, и таким образом он достиг трансцендентальной стадии знания. "Так как я нахожусь на платформе знания," сказал Kaмсa, "И понимая, что я никак не убийца ваших сыновей, я не несу никакой ответственности за их смерть. Пока я думал, что я буду убит вашим сыном, я был в невежестве, но теперь я свободен от этого невежества, которое было из-за телесной концепции жизни." Как сказано в Бхагавад-гите (18.17):
йасйа наханкрто бхаво буддхир йасйа на липйате
хатвапи са имал локан на ханти на нибадхйате
"Тот, кто в своих поступках не руководствуется ложным эго, чей разум чист и свободен, даже убивая, не совершает убийства и никогда не запутывается в последствиях своей деятельности." Согласно этой аксиоматической истине, Kaмсa заявил, что он не был ответственен за то, что убил сыновей Деваки и Васудевы. "Пожалуйста попытайтесь простить меня за такие ложные, внешние действия," сказал он, "и будьте умиротворены с этим же самым знанием."
TEКСT 23
кшамадхвам мама дауратмйам садхаво дина-ватсалах
итй уктвашру-мукхам падау шйалах свасрор атхаграхит
кшамадхвам- милостиво извините;мама- мои;дауратмйам- жестокие действия;садхавах- оба вы – великие святые люди;дина-ватсалах- и очень милостивы к бедным людям с больным умом;ити уктва- сказав это;ашру-мукхам- его лицо, полное слез;падау- ноги;шйалах- его шурин Камса;свасрох- его сестры и шурина;атха- таким образом;аграхит- припал.
Kaмсa просил, "Моя дорогая сестра и шурин, пожалуйста, будьте милосердны к такому бедному сердечному человеку как я, так как Вы оба – святые люди. Пожалуйста извините мои злодеяния." Сказавши это, Kaмсa припал к стопам Вaсудeвы и Дeвaки, и его глаза наполнились слезами сожаления.
КОММЕНТАРИЙ:Хотя Kaмсa говорил очень приятно относительно предмета реального знания, его прошлые дела были отвратительны и жестоки, и поэтому он далее просил прощения у его сестры и шурина, упав к их ногам и признавая, что он был наиболее греховный человек.
TEКСT 24
мочайам аса нигадад вишрабдхах канйака-гира
деваким васудевам ча даршайанн атма-саухрдам
мочайам аса- Kaмсa освободил их;нигадат- от их железных кандалов;вишрабдхах- с полным доверием;канйака-гира- к словам богини Дурги;деваким- к его сестре Деваки;васудевам ча- и его шурину Васудеве;даршайан- полностью показал;атма-саухрдам- его семейную привязанность.
Полностью веря в слова богини Дурги, Kaмсa показал свою семейную привязанность к Дeвaки и Вaсудeве, немедленно освободив их от железных кандалов.
TEКСT 25
бхратух саманутаптасйа кшанта-roшa ча деваки
вйасрджад васудеваш ча прахасйа там увача ха