гавам — коров; рукма-вишанинам — с позолоченными рогами; рупйа-ангхринам — с посеребренными копытами; су-васасам — украшенных роскошными попонами; пайах-шила — с набухшими выменами; вайах — молодых; рупа — красивых; ватса-упаскара-сампадам — с красивыми телятами; прахинот — дал в качестве милостыни; садху-випребхйах — брахманам и святым людям; грихешу — (прибывших) к нему в дом; нйарбудани — по десять крор (сто миллионов); шат — шесть раз; бходжайитва — накормив; двиджан агре — сперва брахманов; сваду аннам — очень вкусной пищей; гунават-тамам — изысканнейшей; лабдха-камаих — этими брахманами, когда они были полностью удовлетворены; ануджна(гйа)тах — получивший позволение; паранайа — к завершению двадаши; упачакраме — собирался приступить к завершающей церемонии; тасйа — его (Амбариши); тархи — в тот момент; атитхих — нежданный и непрошенный гость; сакшат — ?????????; дурвасах — великий мистик Дурваса; бхагаван — могущественный; абхут — появился на сцене.
Затем Махараджа Амбариша удовлетворил всех гостей, пожаловавших в его дом, особенно брахманов. Он подарил им 600 миллионов коров, рога которых были увешаны золотыми пластинками, а копыта покрыты серебрянными пластинками. Все коровы были украшены драгоценными камнями, а их вымя было полно молока. Все они были мягкого нрава, молодые, красивые. Их сопровождали телята. Совершив такой дар, царь обильно и вкусно накормил брахманов, а когда они насытились, он попросил у них разрешения закончить Экадаши и выйти из поста. В это самое время появился незванный гость — Дурваса Муни, великий и могущественный мистик.
ТЕКСТ 36
там анарчатитхим бхупах пратйуттханасанарханаих
йайаче 'бхйавахарайа пада-мулам упагатах
там — его (Дурвасу); анарча — почтил; атитхим — гостя, хотя и незванного; бхупах — царь (Амбариша); пратйуттхана — вставанием; асана — предложив сидение; арханаих — предметами, предназначенными для поклонения; йайаче — пригласил; абхйавахарайа — для еды; пада-мулам — к подошвам его стоп; упагатах — павший.
Царь Амбариша любезно принял гостя, предложив ему сесть рядом с местом проведения богослужения. Затем царь предложил великому мудрецу отведать трапезу.
ТЕКСТ 37
пратинандйа са там йачнам картум авашйакам гатах
нимамаджджа брихад дхйайан калинди-салиле шубхе
пратинандйа — приняв с радостью; сах — он (Дурваса Муни); там — ту; йачнам — просьбу; картум — исполнить; авашйакам — необходимые ритуалы; гатах — ушедший; нимамаджджа — погрузился в воду; брихат — Верховный Брахман; дхйайан — созерцающий; калинди — Ямуны; салиле — в воде; шубхе — благословенной.
Дурваса Муни с радостью принял предложение Махараджи Амбариши, но сначала отправился к реке Ямуне, чтобы совершить регулярную ритуальную церемонию. Погрузившись в воды священной Йамуны, он начал медитировать на имперсонального Брахмана.
ТЕКСТ 38
мухуртардхавашиштайам двадашйам паранам прати
чинтайам аса дхарма-джно двиджаис тад-дхарма-санкате
мухурта-ардха-авашиштайам — когда оставалось всего полминуты; двадашйам — до окончания двадаши; паранам — до прерывания поста; прати — незадолго; чинтайам аса — стал обдумывать; дхарма-джна(гйа)х — знающий основы религии; двиджаих — с брахманами; тат-дхарма — это религиозное правило; санкате — в такой опасной ситуации.
Между тем, лишь несколько мгновений оставалось до окончания дня Двадаши и прерывания поста. Необходимо было немедленно выходить из поста. Оказавшись в двойственной ситуации, царь посоветовался с учеными брахманами.
ТЕКСТ 39-40
брахманатикраме дошо двадашйам йад апаране
йат критва садху ме бхуйад адхармо ва на мам спришет
амбхаса кеваленатха каришйе врата-паранам
ахур аб-бхакшанам випра хй ашитам нашитам ча тат