EzoBox.ruБиблиотека эзотерики


Переведенный Ю.К.Щуцким как "сто тысяч раз" иероглифив афоризмах второй и пятой черт данной гексаграммы написан по-разному (и), а в некоторых текстах представлен еще третьим вариантом (). Поэтому помимо числительного "100 000" он может тут выступать в качестве выражающего скорбь или сожаление междометия типа "увы" (), а также обозначать "предположение, помысел" (). Вероятен и синтез двух последних смыслов: "Гром-и-молния приходит. Опасность. Сокрушаешься мыслью об утрате драгоценных раковин. Поднимаешься на девять холмов. Не гонись. В семь дней достигнешь". –А.К.

953


С учетом высказанного в предыдущем примечании афоризм пятой черты может быть понят так: "Гром-и-молния уходит и приходит. Опасно. Сокрушаешься мыслью: утраты не будет, [но] будет [опасное] дело". –А.К.

954


"Туловищу" в переводе этого афоризма и "телу" в переводе афоризма ко всей гексаграмме соответствует в оригинале один и тот же иероглифшэнь, означающий также "личность, я, сам". –А.К.

955


На этот раз иероглиффу(), ранее (в афоризме к шестой черте гекс. №31) переведенный словом "зубы", Ю.К.Щуцкий столь же неточно счел за обозначение шеи, хотя, повторим (см. примеч. 921), он означает "щеки, скулы, небо, верхняя челюсть". И связь данных частей лица с речью – более прямая, чем у шеи, для осмысления которой интерпретатору пришлось прибегать к посредничеству гортани. –А.К.

956


Иероглифгань() в данном случае может обозначать как берег водоема, так и горный поток, ручей. –А.К.

957


Один из специальных мантических терминов "И цзина"ли() обычно понимается в значении "опасность". Именно так он и переведен в большинстве случаев Ю.К.Щуцким. Однако семантикалидостаточно широка, включая в себя следующие основные значения: "злой, жестокий, резкий, сильный; торжественный, величественный, строгий; справедливый, прямой; высокий, выдаваться; взбодрять, воодушевляться; мучиться, страдать, вредить". Поэтому в ряде мест Ю.К.Щуцкий перевел его словом "ужас" и производными прилагательными или наречием, а в данном афоризме к первой черте гекс. №53 – словом "страшно". Во имя терминологической унификации, совершенно необходимой по крайней мере на уровне небольшого количества таких технических терминов, в филологическом переводе (в "Третьем слое") мы отклоняющееся от стандарта "ужасное" преобразовали в "опасное". В некоторых же случаях, включая разбираемый, исходя из общего смысла перевода, мы сохранили вариант переводчика, но в сопровождении терминологического пароля "опасность": "ужасная опасность" (№52, III; 63, VI), "опасная строгость" (№37, III), "[страшна] опасность" (№53, I). В комментаторской части везде сохранен, в целом неправильный на наш взгляд, разнобой в переводе терминали. И тут дело не только в уважении к авторской воле, но и в существовании для этого определенных объективных оснований. Возможно, что наряду со своей главной терминологической функцией иероглифлив отдельных высказываниях имеет дополнительные смыслы. К примеру, в контексте разбираемого афоризма и общей водной темы гексаграммы Течение (иероглифцзянь, включающий в себя ключевой элемент "вода", означает также "смачивать, увлажнять, просачиваться") кажется весьма подозрительным особое значениели– "переходить реку вброд, не снимая одежды". Самое примечательное тут состоит в том, что подобная конкретизация образа: ребенок переходит вброд горный поток (гань– см. примеч. 956), – полностью сохраняет и даже чувственно укрепляет общую идею опасности. –А.К.

958


Возможно несколько иное понимание: "Пить и есть в довольстве и веселье" или: "[Лебедь] пьет, ест и веселится". –А.К.

959