Ср. "Си цы чжуань", ч.II, главы о своего рода истории культуры Китая с точки зрения "Книги перемен".
563
Ср. "Си цы чжуань", ч.I, главу о технике мантического счисления.
564
Перевод
терминов, данный в словаре Куврера, не учитывает параллелизма и потому неверен как слишком суммарный: "faire connaître". Чтобы понять термин
, необходимо принять во внимание: а) что он осмысляется теперь как
"возбудить к движению" или
"рассеять"; б) что как рифма и фонетический аналог слов
"неуловимое", "незаметное" и
"знамя", "значок", "знамение" он уже в древности заменял второй из этих знаков (примеры такой замены и их объяснение см.:
Т.I.
111, с. 3–4). Полисемантизм противоположных значений нас не должен удивлять, ибо достаточно вспомнить хотя бы такие примеры, как:мин– "свет" (
) // "тьма" (
);луань– "смута" (
) // "приводить в порядок" (
);ли– "держаться за что-нибудь", "впадать в..." (
) // "отделиться от чего-нибудь", "покинуть..." (
); "незаметное" (
) // "заметное" (
); в) если высказанное в пунктахаибсинтезировать в одном значении термина
, то мы можем усмотреть в нем следующее содержание: "выявлять нечто еще не выявленное"; г) в данном контексте термин
стоит параллельно термину
("усмотреть изменчивость"), который построен по формуле сказуемое – дополнение, следовательно, и для
приходится выбрать именное, а не глагольное значение: "....открыли знамения...".
565
Ср. рассказ о создании гексаграмм на основании наблюдений над внешним миром в части первой "Си цы чжуани".
566
Текст – вполне в духе гносеологических построений в части первой "Си цы чжуани".
567
.
568
.
569
Эти слова – интерполяция. См. примечание к переводу этой гексаграммы.
570
Относительно правильной последовательности фраз в этом тексте см. примечание к его переводу.
571
Ибо государство рассматривается в "Книге перемен" как система связей между низшими и высшими.
572
Цитируется "Чжун юн" (§ 1). Ср.: Древнекитайская философия. Т.2, с. 119. –А.К.
573
Подобающей она была бы, если бы эту нечетную (3-ю) позицию занимала световая черта.
574
Не совсем удачная попытка его систематизации, насколько мне известно, была сделана лишь раз, Мацуй Расю, упоминавшимся выше.
575
Hu Shih. The Development of the Logical Method in Ancient China. Shanghai, 1922. – А.К.
576
.
577
Характерно, что в книге Гране (Granet M. La pensé chinoise. P., 1934) при речи о "Книге перемен" чаще всего встречаются ссылки на "Си цы чжуань", хотя это уже далеко не основной текст.
578
Пожалуй, зачатки связей можно усмотреть лишь в том, что не все термины сочетаются друг с другом. Так, например, не встречается сочетаниеюань ли, хотяюань хэнвстречается часто. Термины осознаются не нейтральными в своих отношениях друг к другу.
579
См. "Туань чжуань" к гексаграммам №40, 42, 44 и др.
580
Так, например, для "Да сян чжуани" типично выражение причинной связи, для "Сюй гуа чжуани" – сориты и т.д.
581
Следует помнить, что Ю.К.Щуцкий говорит о китайском языке времени "И цзина", т.е. древнем языке, и притом о той его форме, которую некоторые европейские синологи именуют "архаической". –Н.К.
О формах и особенностях древнекитайского языка см.: Крюков М.В., Хуан Шу-ин. Древнекитайский язык. М., 1978. –А.К.