Вообще, я читал Ваши переводы с текстами в руках, но никаких серьезных возражений и упреков делать не могу, даже если бы это для "защиты" было явной необходимостью. Ибо, повторяю, у Вас в конце концов окажется наиболее сильный аргумент и вариант. Я и не делаю возраженийпо переводу, ибо, даже если он неправилен, я вряд ли мог бы предложить лучшую версию. И, конечно, ни следа безграмотности переводчика! Первая в этом смысле диссертация!
Термины и переводы свидетельствуют о совершенной зрелости, глубокой продуманности, удачной и сильной изобретательности. Например, с. 76.1: "...деятельность человека вразрез с ходом мирового свершения". После Вашей работы я начинаю надеяться, что мы действительно научимся (в очень многом от Вас) переводить с китайского как следует. Перевод Ваш есть толучшее, что можно было бы произвести, и я свидетельствую, что никто из нас не в силах Вас в чем-либо исправить или дать версию, и для всех нас и для Вас особенно приемлемую. Но это, увы,не решение проблемы.
Интерпретирующий период является главным Вашим предприятием. Он состоит из Оу-и и Итó Тóгая. Несмотря на заявленный отбор Итó Тóгая, Вы в своем интерпретирующем переводе его, очевидно, редко слушались: на первых порах он не принят во внимание вовсе, хотя его комментарий можно предпочесть Вашему [с. 17,5 интерпретирующего перевода]. Чжи-сюя тоже слушались только в конце. А Ваше личное участие оставляет слишком многое недосказанным, недоразвитым, не приведенным в систему. И тогда читатель не может считать себя удовлетворенным вполне. Интерпретирующий перевод есть, в общем, комментарий, отходящий от китайских и японских комментариев. Но он...собственный Ваш... В особенности вначале. Я даже, пожалуй, склоняюсь к той мысли, что так называемый интерпретирующий перевод есть опыт нового комментария, ибо к общейпонятностион не ведет. В интерпретирующем переводе язык "Книги перемен" получился как бы двоякий: язык необходимых условностей и... Вашсобственный, происшедший в результате Вашего собственного понимания "Книги перемен". Оказались непонятными оба.
К сожалению, я должен признать, что Ваш интерпретирующий перевод не есть та самая логическая илогичнаясистема, которой мы ожидали бы от научной работы,очевидной для всех. Возьму ту же гексаграмму Мэн, с. 13,14, и размечускачкимысли (через 0). Вы должны были бы от них освободиться сам и освободить нас!
С. 77,2 интерпретирующего перевода. У вас сохранились элементы китайской архаической доктринальности. Как объяснить теорию 5-й черты? "...то, что представлено пятой позицией, и является тем высшим, за чем следует все остальное в данной ситуации" – с. 78.
С. 8 интерпретирующего перевода. Нельзя не отметить "глаголание в духе" перешедшим меру. Вы не должны были идти так далеко в собственной изоляции от читателя.
Ваш переводне решаетпроблему освоения нами, китаистами (и тем более некитаистами), текста "И цзина". Зашифрованное остается зашифрованным, даже в русском виде. Однако можно ли требовать от Вас решения задачи, не решенной двухтысячелетними сосредоточенными усилиями умнейших, ученейших и искренних людей? Доказана ли вообще возможность ее решения (кроме приведенных у Вас же анекдотических теорий европейцев)? Принципиально правильно ли переводить условный сивиллов язык на рационалистически познаваемый? И кто из нас может предложить хотя бы какой-либо вариант Вашего перевода, не говоря уже о его корректуре?
ПЕРЕВОД И ВЭНЬ[1029]