Несомненно, что более близкое знакомство с современными данными китайской археологии укрепило бы и развило бы Ваши мысли и превратило бы их из "робких гипотез" в выводы. Дело Ваших будущих работ. Например, с. 277. "Поэтому, полагает Р.Эндó, "Книга перемен", по-видимому, была создана в Центральной Азии. Я бы скорее сказал – в Западном Китае, ибо даже материалы "Цзо чжуани" таковы, что нельзя не заметить особенно сильное распространение "Книги перемен" в уделах Цзинь и Цинь".
ПЕРЕВОД
В этом отделе мне говорить исключительно трудно: боюсь противоречий, которые – увы – не могу, не умею ликвидировать.
Общие замечания.Язык "И цзина", как известно и доказано автором, имеет мало общего с китайским, а есть, так сказать, язык "а", "ицзиновский", условный. Перевод с него сам создает свои законы. Но все же это человеческий язык, и в задачунашегоисследователя должна входить некаянормалогики, а не логика индивидуальная, объявляющая вызов всем прочим. Язык "Книги перемен" надо было целикомосвоитьна русском языке. Нельзя было оставлять его в состоянии пропорций, т.е. только для знающего "Книгу перемен".
Ваша трудность главная была в переводе, ибо Вы, конечно, не льстили себя надеждой кого-либо убедить каким бы то ни было переводом своим и своим усилием. Во всяком случае, надо раз и навсегда отказаться от мысли получить когда-либо перевод "И цзина", подобный современным рационализациям китайского текста вроде переводов "Лунь юя" и "Мэн-цзы" Л.А.Лайэла
[1024]. Эти переводы далеко ушли от васильевских
[1025], но для "И цзина" они – детское кропательство! Да и, по существу говоря, переводная часть "И цзина" является для Вашей работы даже несущественной, ибо из исследования ясно, что текст Вам более чем знаком. Кроме того, мысли об "И цзине" важнее его перевода.
Но из чего же он должен состоять? Какая роль "Си цы"?
Если я считаю, что для наилучшего представления, например, "Лунь юя" русскому читателю надо текст перевести вместе с наиболее сильной традицией (
текстуальнопереведенной)
[1026], то тем более я стою за то же самое для "И цзина". Исследование об Апокалипсисе не могло бы ограничить свой перевод текста его слоями. И если бы была авторитетная (той же нации и школы) глосса, то ее надо было бы воспроизвести для ориентации последующих исследователей.
Если сделать подобный Вашему перевод надписей на бронзах и костях (что весьма аналогично), то как можно этим удовлетвориться? И как можно было бы не оценить и не воспроизвести архаичную туземную глоссу к нему?
Если оставить перевод только в таком виде (первых трех слоев), то между исследованием и им как демонстрацией – бездна. А "Си цы" эту бездну могла бы заполнить!
Тезис 8, с. 5: "...энциклопедия ицзинизма "Си цы чжуань", послужившая исходной точкой для большинства философов конфуцианства и даосизма на протяжении последующих веков. Эта школа выработала тип самостоятельного трактата о "Книге перемен". Блестящими последователями этой школы были Чжоу Дунь-и, основатель сунской философии, и его соратник Чжан Цзай"
[1027]. А раз это так, то можно ли было для "открытия ворот в дальнейшее изучение философии Китая" (последние строчки тезисов) оставить именно эту часть без перевода, потратив все силы на сомнительного Оу-и?! А так в первой версии перевода получилось нечто вроде перевода "Чунь цю" Монастырева
[1028].
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕВОДА