EzoBox.ruБиблиотека эзотерики


惕中吉終凶 • 6 С трепетом блюди середину – счастье; крайность – к несчастью

大往小來 • 12 Великое отходит, малое приходит

大吉 • 62 Великое счастье

大人吉無咎 • 47 Великому человеку счастье; хулы не будет

棟橈 • 28 Стропила прогибаются

康侯用錫馬蕃庶 • 35 Удовлетворенному князю надо жаловать коней в великом изобилии

豚魚吉 • 61 Вепрям и рыбам счастье

震驚百里不喪匕鬯 • 51 Молния пугает за сотню поприщ, но она не опрокинет и ложки<жертвенного вина>

震來虩虩笑言哑哑 • 51 Молния приходит... о, о!<а пройдет – и>смеемся ха-ха!

旅貞吉 • 56 В странствии стойкость – к счастью

<艮>其背 • 52<Сосредоточенность на>своей спине

取女吉 • 31 Брать жену – к счастью

反復其道 • 24 Обратно вернешься на свой путь

改邑不改井 • 48 Меняют города, но не меняют колодец

<履>虎尾不咥人亨 • 10<Наступи на>хвост тигра; если не укусит тебя – свершение

丈人吉無咎 • 7 Возмужалому человеку – счастье. Хулы не будет

牝馬之 [ 貞 ] • 2 [Стойкость] кобылицы

己日乃孚元亨利貞悔亡 • 49 Если до последнего дня будешь полон правды, то будет изначальное свершение, благоприятная стойкость, раскаяние исчезнет

七日來復 • 24 Через семь дней – возврат

先甲三日 後甲三日 • 18<Будь бдителен>за три дня до начала и три дня после начала

先迷後得主 • 2 Выдвинется<он>– заблудится, последует – найдет господина

觀頤自求口實 • 27 Созерцай скулы:<они>сами добывают то, что наполняет рот

元 [ 吉 ] 亨 • 50 Изначальное [счастье] свершение

[ 元 ] 永 [ 貞 ] 無咎 • 8 [Изначальная] вечная [стойкость]. Хулы не будет

無咎 • 7, 17, 24, 32, 41, 47, 52 Хулы не будет

無所往其來復吉 • 40 Если некуда выступить, то оно<разрешение>наступит; и опять будет счастье

無喪無得 • 48 Ничего не утратишь, но ничего и не приобретешь

無攸利 • 54, 64 Ничего благоприятного

飛鳥遺之音 • 62 От летящей птицы оставшийся голос

羸其瓶凶 • 48 Разобьешь бадью – несчастье

汔至亦未繘井 • 48 Почти достигнешь<воды>, но еще не хватит веревки для колодца

不宜上宜下 • 62 Не следует подниматься, следует спускаться

不利君子貞 • 12 Не благоприятна княжичу стойкость

不利即戎 • 43 Не благоприятно браться за оружие

不利有攸往 • 23, 25 Не благоприятно иметь, куда выступить

不利涉大川 • 6 Не благоприятен брод через великую реку

不寧方來後夫凶 • 8 Не лучше ли сразу прийти? Опоздавшему – несчастье

不家食吉 • 26 Кормись не<только от своего>дома: счастье

不獲其身 • 52 Не воспримешь своего тела

其匪正有眚 • 25 У того, кто не прав, будет<им самим вызванная>беда

貞吉 • 5, 39 Стойкость – к счастью

小往大來吉亨 • 11 Малое отходит, великое приходит; счастье, развитие

小利貞 • 33, 63 Малому – благоприятна стойкость

小亨 • 56, 57 Малому – свершение

小事吉 • 38 В незначительных делах счастье

小狐汔濟濡其尾 • 64 Молодой лис почти переправился, но вымочил хвост

女壯 • 44 У женщины – сила

女歸吉 • 53 Женщина уходит<к мужу>– счастье

安貞吉 • 2 Пребудешь в стойкости – будет счастье

終凶 • 6 Крайность – к несчастью





Всего насчитывается 112 афоризмов. Из них повторяющихся – лишь 11. Это слишком малый процент, чтобы считать их формулами, подобными мантическим[549].
Уже из этого одного явствует, что часть текста "Книги перемен", названная мною выше древнейшей, разделяется на два слоя.
Первый слой состоит только из названий гексаграмм и мантических формул. Второй же слой афоризмы при гексаграммах со включенными в них цитатами из первого слоя.
Привожу перевод первого слоя основного текста "Книги перемен" (названия гексаграмм и мантические формулы).

<1>