Термин
либлагодаря палеографическому анализу (в словаре "Шо вэнь" и у Такаты) раскрывается как сокращение знака
хэ("гармоническое сочетание", "примыкание вплотную") и
дао("нож" → "разделять")
[527](ср. функцию этого знака в
фэнь[528]"разделить" → "доля", "часть" и т.п.). Если мы примем во внимание, что всякая грань, оформляющая предмет, в такой же мере отделяет его от одного предмета, в какой и соединяет его с иным, ставит предметы в соприкосновение, то понятно, почему в философском контексте это слово значит "оформление", "определение" (ср. приведенную выше схему Кумадзава Бандзана). Отсюда значения "соответствующий", "подходящий" (общая для комментаторов глосса:
лиравно
и[529]), "благоприятный". Эти значения отражены и в маньчжурском переводе
ачабунь("...соответствие,...польза,...встреча")
[530]. Другое значение слова
ли("точить нож", "острый"), вероятно, происходит от перенесения на этот знак значения его омонима
ли[531]("точильный камень", "точить").
Контекст склоняет в данном случае к выбору значения "благоприятный".
Термин
чжэн(читается также
чжэнь)
[532]комментаторы понимают как
чжэн-гу[533]("верный и крепкий"). Палеографический анализ
[534]указывает, что в современной форме
чжэн(
чжэнь) мы имеем схождение знаков
чжэн(
чжэнь) и
дин[535]("треножник", "незыблемость"). Собственно
чжэн(
чжэнь) состоит из знаков
бу("гадать", "спрашивать решение оракула") и
бэй("раковина") как сокращения знака
чжи("жертвоприношения", "дары")
[536]. В те времена, когда создавался данный знак, существовало убеждение, что высшая мудрость в решении вопросов жизни дается в ответах оракула, который ублаготворен жертвоприношением.
Люди, убежденные в этом, создали знакчжэнс указанным выше значением, и поскольку к решению оракула они относились как к чему-то незыблемому, постольку 1) естественно появление у этого иероглифа значения "незыблемость", "стойкость", "правота" и 2) понятны причины его схождения сдин("треножник", "незыблемость").
Контексты "Книги перемен" склоняют выбрать для перевода словачжэнзначение "стойкость".
Для понимания этих четырех терминов существенно еще одно наблюдение: в "Книге перемен" они не стоят в тесной связи со всей фразой, если она не состоит только из этих четырех знаков; они точно вкраплены в текст, как
цзи("счастье"),
сюн("несчастье"),
хуй("раскаяние")
[537]и другие подобные слова, которые, по основательному предположению А.Конради, являются позднейшими приписками. Я не утверждаю здесь, что это действительно позднейшие приписки, а ссылаюсь лишь на верное языковое чутье немецкого ученого, ощутившего разнородность текста "Книги перемен" и этих терминов, стоящих как бы вне конструкции фразы. Только термины
юаньи
ли[538]иногда органически входят в контекст фразы. Кроме того, в тексте слова
хэни
чжэнвстречаются изолированно, а
юаньи
ли– только в связи с другими (последующими) словами; следовательно, они выступают как определение и сказуемое
[539].
Таким образом, можно сделать вывод, что эти термины представляют какой-то особый слой текста. Для объяснения их присутствия я могу предложить только следующую гипотезу: фразы, построенные из знаков
юань,
хэн,
ли,
чжэн, представляют собою мантические формулы, значение которых утрачено. Однако их полный аморфный синтетизм свидетельствует, что эти формулы гораздо древнее остального текста. Вероятно, они – остатки более ранней системы гадания
[540].
Мне при данной гипотезе незачем считать их позднейшими приписками к тексту, как это делает А.Конради. Ведь его к этой мысли склонило предположение, что основной текст – это словарь, по которому вдруг начали гадать и к которому сделали пояснительные приписки. Гораздо естественнее, по-моему, представить себе следующее. Система гадания на тысячелистнике сложилась под влиянием другой, более древней системы, из которой частично была заимствована и терминология. Первоначально эта новая система располагала только названиями гадательных категорий (названиями гексаграмм) и формулами, построенными из терминовюань,хэн,ли,чжэн.