EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

Терминлиблагодаря палеографическому анализу (в словаре "Шо вэнь" и у Такаты) раскрывается как сокращение знакахэ("гармоническое сочетание", "примыкание вплотную") идао("нож" → "разделять")[527](ср. функцию этого знака вфэнь[528]"разделить" → "доля", "часть" и т.п.). Если мы примем во внимание, что всякая грань, оформляющая предмет, в такой же мере отделяет его от одного предмета, в какой и соединяет его с иным, ставит предметы в соприкосновение, то понятно, почему в философском контексте это слово значит "оформление", "определение" (ср. приведенную выше схему Кумадзава Бандзана). Отсюда значения "соответствующий", "подходящий" (общая для комментаторов глосса:лиравнои[529]), "благоприятный". Эти значения отражены и в маньчжурском переводеачабунь("...соответствие,...польза,...встреча")[530]. Другое значение словали("точить нож", "острый"), вероятно, происходит от перенесения на этот знак значения его омонимали[531]("точильный камень", "точить").
Контекст склоняет в данном случае к выбору значения "благоприятный".
Терминчжэн(читается такжечжэнь)[532]комментаторы понимают какчжэн-гу[533]("верный и крепкий"). Палеографический анализ[534]указывает, что в современной формечжэн(чжэнь) мы имеем схождение знаковчжэн(чжэнь) идин[535]("треножник", "незыблемость"). Собственночжэн(чжэнь) состоит из знаковбу("гадать", "спрашивать решение оракула") ибэй("раковина") как сокращения знакачжи("жертвоприношения", "дары")[536]. В те времена, когда создавался данный знак, существовало убеждение, что высшая мудрость в решении вопросов жизни дается в ответах оракула, который ублаготворен жертвоприношением.
Люди, убежденные в этом, создали знакчжэнс указанным выше значением, и поскольку к решению оракула они относились как к чему-то незыблемому, постольку 1) естественно появление у этого иероглифа значения "незыблемость", "стойкость", "правота" и 2) понятны причины его схождения сдин("треножник", "незыблемость").
Контексты "Книги перемен" склоняют выбрать для перевода словачжэнзначение "стойкость".
Для понимания этих четырех терминов существенно еще одно наблюдение: в "Книге перемен" они не стоят в тесной связи со всей фразой, если она не состоит только из этих четырех знаков; они точно вкраплены в текст, какцзи("счастье"),сюн("несчастье"),хуй("раскаяние")[537]и другие подобные слова, которые, по основательному предположению А.Конради, являются позднейшими приписками. Я не утверждаю здесь, что это действительно позднейшие приписки, а ссылаюсь лишь на верное языковое чутье немецкого ученого, ощутившего разнородность текста "Книги перемен" и этих терминов, стоящих как бы вне конструкции фразы. Только терминыюаньили[538]иногда органически входят в контекст фразы. Кроме того, в тексте словахэничжэнвстречаются изолированно, аюаньили– только в связи с другими (последующими) словами; следовательно, они выступают как определение и сказуемое[539].
Таким образом, можно сделать вывод, что эти термины представляют какой-то особый слой текста. Для объяснения их присутствия я могу предложить только следующую гипотезу: фразы, построенные из знаковюань,хэн,ли,чжэн, представляют собою мантические формулы, значение которых утрачено. Однако их полный аморфный синтетизм свидетельствует, что эти формулы гораздо древнее остального текста. Вероятно, они – остатки более ранней системы гадания[540].
Мне при данной гипотезе незачем считать их позднейшими приписками к тексту, как это делает А.Конради. Ведь его к этой мысли склонило предположение, что основной текст – это словарь, по которому вдруг начали гадать и к которому сделали пояснительные приписки. Гораздо естественнее, по-моему, представить себе следующее. Система гадания на тысячелистнике сложилась под влиянием другой, более древней системы, из которой частично была заимствована и терминология. Первоначально эта новая система располагала только названиями гадательных категорий (названиями гексаграмм) и формулами, построенными из терминовюань,хэн,ли,чжэн.