EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

Эскью. Каким образом получил эту рукопись сам д-р Эскью,

остается тайной.

Самым ранним упоминанием о рукописи "Пистис Софии"

является утверждение (неподтвержденное) о том, что в 1770 г.

Ч. Г. Уойд опубликовал в "British Theological Magazine" некую

статью о "Пистис Софии". Дж. Р. С. Мид безуспешно пытался

обнаружить такой журнал или какую-либо статью по этому

вопросу, написанную примерно в это время. Ч. Г. Уойд был

издателем текста Нового Завета, сопоставленного со

знаменитым Александрийским кодексом. Он считал временем

написания рукописи "Пистис Софии" третье столетие нашей

эры. В 1773 и 1778 годах статьи Уойда о "Пистис Софии"

появились в журналах, выходящих во Франции и в Германии.

В 1779 году Уойд от руки скопировал весь манускрипт Эскью

и Бруцианский сборник, но тогда никакого перевода

опубликовано не было. В 1838 - 1840 годах манускрипт был

скопирован французским ученым Дюлаурье, но перевод опять-

таки не увидел свет.

В 1848 году М. Г. Шварц снял копию с рукописи "Пистис

Софии" и сделал ее латинский перевод, который был

отредактирован после его смерти Ю. Г. Петерманном и

опубликован в 1851 году. Все ранние переводы "Пистис

Софии" на английский язык являются переводами с латинской

версии Шварца.

Впервые частичный английский перевод был опубликован Ч.

У. Кингом во втором издании (1887) его сочинения "Гностики

и их реликвии". Этот фрагмент состоит из нескольких страниц,

переведенных с латинского текста Шварцом. Некий

анонимный перевод на французский язык, который появился в

"Словаре апокрифов" Миня, Дж. Р. С. Мид называет "... весьма

жалким трудом, который зачастую является скорее пересказом

перевода Шварца, чем переводом".1-86В период между

публикацией латинского текста и концом столетия появились

многочисленные ученые статьи. В 1895 году Э. Амелинью

опубликовал французский перевод с коптского текста. В 1905

году К. Шмидт напечатал немецкий перевод с коптского

www.ezobox.ru

оригинала, который считается весьма точным, а в 1924 году

замечательный перевод с коптского на английский язык был

опубликован Джорджем Хорнером. Это был первый перевод

на английский язык непосредственно с коптского. Он

обозначен как "буквальный перевод", и хотя он и не всегда

читается столь же легко и просто, как некоторые более

вольные переводы, он сохранил столь близко, насколько это

возможно в английском языке, точное словоупотребление, а в

некоторых случаях - несомненные ключи к тому смыслу,

который вкладывали авторы текста. Английский перевод

Хорнера сопровождается весьма тонким и подробным

Введением Фрэнсиса Легга.

В 1890 - 1891 годах Дж. Р. С. Мид опубликовал в журнале Е. П.

Блаватской "Люцифер" перевод на английский язык двух

первых "книг", то есть около половины текста "Пистис

Софии". Это был опять-таки перевод с латинского текста

Шварца, и это был первый английский перевод, за

исключением нескольких страниц, опубликованных во втором

издании "Гностиков и их реликвий". К тексту перевода в

"Люцифере" прилагались объемистые комментарии. В 1896

году Мид опубликовал полный перевод этого сочинения с

замечательным

Введением,

но

без

примечаний

или

Страница1...6768697071...296