Эскью. Каким образом получил эту рукопись сам д-р Эскью,
остается тайной.
Самым ранним упоминанием о рукописи "Пистис Софии"
является утверждение (неподтвержденное) о том, что в 1770 г.
Ч. Г. Уойд опубликовал в "British Theological Magazine" некую
статью о "Пистис Софии". Дж. Р. С. Мид безуспешно пытался
обнаружить такой журнал или какую-либо статью по этому
вопросу, написанную примерно в это время. Ч. Г. Уойд был
издателем текста Нового Завета, сопоставленного со
знаменитым Александрийским кодексом. Он считал временем
написания рукописи "Пистис Софии" третье столетие нашей
эры. В 1773 и 1778 годах статьи Уойда о "Пистис Софии"
появились в журналах, выходящих во Франции и в Германии.
В 1779 году Уойд от руки скопировал весь манускрипт Эскью
и Бруцианский сборник, но тогда никакого перевода
опубликовано не было. В 1838 - 1840 годах манускрипт был
скопирован французским ученым Дюлаурье, но перевод опять-
таки не увидел свет.
В 1848 году М. Г. Шварц снял копию с рукописи "Пистис
Софии" и сделал ее латинский перевод, который был
отредактирован после его смерти Ю. Г. Петерманном и
опубликован в 1851 году. Все ранние переводы "Пистис
Софии" на английский язык являются переводами с латинской
версии Шварца.
Впервые частичный английский перевод был опубликован Ч.
У. Кингом во втором издании (1887) его сочинения "Гностики
и их реликвии". Этот фрагмент состоит из нескольких страниц,
переведенных с латинского текста Шварцом. Некий
анонимный перевод на французский язык, который появился в
"Словаре апокрифов" Миня, Дж. Р. С. Мид называет "... весьма
жалким трудом, который зачастую является скорее пересказом
перевода Шварца, чем переводом".1-86В период между
публикацией латинского текста и концом столетия появились
многочисленные ученые статьи. В 1895 году Э. Амелинью
опубликовал французский перевод с коптского текста. В 1905
году К. Шмидт напечатал немецкий перевод с коптского
www.ezobox.ru
оригинала, который считается весьма точным, а в 1924 году
замечательный перевод с коптского на английский язык был
опубликован Джорджем Хорнером. Это был первый перевод
на английский язык непосредственно с коптского. Он
обозначен как "буквальный перевод", и хотя он и не всегда
читается столь же легко и просто, как некоторые более
вольные переводы, он сохранил столь близко, насколько это
возможно в английском языке, точное словоупотребление, а в
некоторых случаях - несомненные ключи к тому смыслу,
который вкладывали авторы текста. Английский перевод
Хорнера сопровождается весьма тонким и подробным
Введением Фрэнсиса Легга.
В 1890 - 1891 годах Дж. Р. С. Мид опубликовал в журнале Е. П.
Блаватской "Люцифер" перевод на английский язык двух
первых "книг", то есть около половины текста "Пистис
Софии". Это был опять-таки перевод с латинского текста
Шварца, и это был первый английский перевод, за
исключением нескольких страниц, опубликованных во втором
издании "Гностиков и их реликвий". К тексту перевода в
"Люцифере" прилагались объемистые комментарии. В 1896
году Мид опубликовал полный перевод этого сочинения с
замечательным
Введением,
но
без
примечаний
или