тат-матарау- Их матери (Рохини и Йашода);ниджа-сутау- их собственным сыновьям;гхрнайа- с большой привязанностью;снувантйау- позволяли сосать молоко из их грудей, будучи очень счастливыми;панка-анга-рага-ручирау- чьи красивые трансцендентальные тела были покрыты грязью, мочой и навозом коров;упагрхйа- заботливо;дорбхйам- на руки;даттва- брали Их;станам- грудь;прапибатох- пока младенцы сосали;сма- действительно;мукхам- рот;нирикшйа- и глядя;мугдха-смита-алпа-дашанам- улыбались, обнажая небольшие зубки (они все более привлекались);йайатух- и наслаждались;прамодам- трансцендентальным счастьем.
Измазанные грязью, навозом и коровьей мочой, малыши смотрелись очень красиво, и, когда Они прибегали к Своим матерям, Йашода и Рохини с великой нежностью брали Их на руки, обнимали и давали Им грудь. Когда малыши сосали грудь, Они улыбались, и обнажали маленькие зубки. Их матери, глядя на эти прекрасные зубки, наслаждались трансцендентальным счастьем.
КОММЕНТАРИЙ:Матери заботились о их соответствующих младенцах, и находясь под влиянием йoгaмайи младенцы думали, "Это Моя мать," а матери думали, "Это мой сын." Из-за привязанности, молоко естественно текло из грудей матерей, и младенцы пили его. Когда матери видели их улыбки и маленькие зубки, они считали их, и были счастливыми, и когда младенцы видели Их матерей, позволяющих Им пить их грудное молоко, младенцы также чувствовали трансцендентальное наслаждение. Пока была эта трансцендентальная привязан-ность между Рохини и Баларамой и Йашодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентальным счастьем.
TEКСT 24
йархй ангана-даршанийа-кумара-лилав
антар-врадже тад абалах прагрхита-пуччхаих
ватсаир итас тата убхав анукршйаманау
прекшантйа уджджхита-грха джахршур хасантйах
йархи- когда;ангана-даршанийа- видимые только женщинам в пределах дома;кумара-лилау- детские игры Шри Кришны и Баларамы;антах-врадже- во внутренней части Враджа, в доме Нанды Махараджа;тат- в то время;абалах- все гопи;прагрхита-пуччхаих- концы хвостов пойманных Кришной и Баларамой;ватсаих- телят;итах татах- здесь и там;убхау- и Кришна и Баларама;анукршйаманау- таскали;прекшантйах- видя такие вещи;уджджхита- бросали;грхах- их домашние дела;джахршух- наслаждались;хасантйах- хохоча.
В доме Нанды Махараджи играми Рамы и Кришны наслаждались только те гопи-пастушки, которые заходили туда. Малыши хватали телят за хвост и телята таскали Их по земле. Когда женщины видели эти игры, они всё прекращали, отрывались от дел и хохотали и наслаждались этими играми малышей.
КОММЕНТАРИЙ:Ползая, иногда из любопытства Кришна и Баларама ловили концы хвостов телят. Телята, чувствуя, что кто-то поймал их, начинали бегать туда-сюда, а младенцы, держась очень крепко, опасались, что телята бегали очень быстро. Телята, видя, что младенцы держали их сильно, также боялись, и бежали еще быстрее. Тогда женщины приходили на помощь младенцам, и с удовольствием смеялись. Так они наслаждались.
TEКСT 25
шрнгй-агни-дамштрй-аси-джала-двиджа-кантакебхйах крида-парав атичалау сва-сутау нишеддхум
грхйани картум апи йатра на тадж-джананйау шеката апатур алам манасо ’навастхам
шрнги- с коровами;агни- огнем;дамштри- обезьянами и собаками;аси- ножей;джала- вода;двиджа- птиц;кантакебхйах- и шипов;крида-парау ати-чалау- младенцы были очень беспокойными, занятыми играми;сва-сутау- их собственные два сына;нишеддхум- только чтобы остановить Их;грхйани- домашние дела;картум апи- выполняя;йатра- когда;на- нет;тат-джананйау- Их матери (Рохини и Йашода);шекате- способны;апатух- привести;алам- действительно;манасах- ум;анавастхам- равновесие.