Читая стихотворение, важно разобраться, что оно из себя представляет: простую красивую игру словами или же автор пытается передать какую-то особую информацию. Во многих случаях глубинное содержание, которое невозможно передать в обычном грубом прозаическом описании, может быть так зашифровано, что только посвященный в состоянии верно его истолковать. Многие пророки писали свои послания и предсказания в стихах не потому – как полагают скептики, – что они боялись передать их простым языком, но затем, чтобы посвященные могли найти в таких произведениях нечто большее, чем просто стихотворение. Часто невежественные авторы (и, ох! Как же их много) любят поглумиться над знаменитыми поэтическими произведениями предков. Конечно, те, кто сам не в состоянии ничего написать, предпочитают следовать нижайшим инстинктам человечества, унижать других и приводить всех к общему знаменателю, – ведь мы живем в Веке Кали. Это век циничного пренебрежения тем элементарным принципом, что люди не одинаковы. Не в том смысле, что они равны перед Богом, нет! Люди не равны перед Землей! И вот вам очень распространенная форма снобизма наших дней, которая понуждает людей говорить: „Я ничем не хуже его!“. Сейчас на примере таких великих лидеров, как Сэр Уинстон Черчилль, Рузвельт и других, получивших имя и репутацию в результате грязных дел, мы видим, что благодарить следует маленьких людей, которые не имеют особых способностей и добиваются поэтому дружеского расположения, пытаясь поддержать тех, у кого такие способности есть.
Давайте прочтем отрывок поэмы, а потом углубимся и истолкуем истинный его смысл. Здесь приводится древнее тибетское стихотворение, очень, очень известное стихотворение, и его не только приятно читать, в этом стихотворении заключен важный и глубокий подтекст. Вот это стихотворение.
Я не боюсь
Боясь смерти, я построил себе дом, И мой дом – дом чистой истины.
Теперь я не боюсь смерти.
Боясь холода, я купил себе плащ,
И мой плащ – плащ внутреннего огня.
Теперь я не боюсь холода. Боясь нужды, я искал богатства,
И мое богатство – Оно великолепно, бесконечно, семикратно.
Теперь я не боюсь нужды.
Боясь голода, я искал пищу;
И моя пища – это пища медитации об истине.
Теперь я не боюсь голода.
Боясь жажды, я искал питья;
И мое питье – это нектар истинных знаний.
Теперь я не боюсь жажды.
Боясь скуки, я искал компанию;
И моя компания – это вечное чистое блаженство.
Теперь я не боюсь скуки.
Боясь заблудиться, я искал Путь;
И мой Путь – это Путь высшего единения.
Теперь я не боюсь заблудиться.
Я Мудрец, пребывающий во внутренней полноте,
Мое богатство – сокровища страсти;
И где бы я ни был, я счастлив.
Вскоре мы углубимся в эзотерический смысл этого произведения, но прежде давайте обратимся к другому стихотворению. Оно тоже создано в Тибете и, конечно же, имеет особенное значение.
Будь сдержан
Мой сын, будь в согласии с телом, как с монастырем, Потому что телесная оболочка – жилище божества.
Как учитель, будь в согласии с разумом, Потому что знание истины – это преддверие святости.
Как книга, будь в согласии с внешними вещами, Потому что их количество – символ пути освобождения.
Принимая пищу, довольствуйся пищей экстаза, Потому что неподвижность – вот совершенный облик божества.
Одеваясь, довольствуйся одеждой внутреннего огня, Потому что Богини небесных странствий надевают лишь тепло блаженства.
Друзья, – откажись от них, Потому что одиночество – это предвестник божественного собрания.
Гневаясь на врагов, довольствуйся тем, что их избегаешь,
Потому что расправляться с врагами – идти по ложному пути.
С демонами довольствуйся медитацией на пустоте,
Потому что магические видения – творения разума.
Давайте рассмотрим еще одно стихотворение, тибетское стихотворение, написанное Шестым Далай-Ламой, безусловно, очень эрудированным человеком. Он был писателем и художником, человеком, которого многие неправильно понимали, но одним из тех, кто сделал значительный вклад в культуру Востока. Сегодня в мире очень мало людей такого типа. Здесь приведен английский перевод; я не знаю, кто его сделал, но не имеет значения, кем был этот переводчик, потому что перевод никак не позволяет судить о всей красоте и мудрости стихотворения на тибетском. Одной из самых обидных вещей является то, что при переводе на другой язык переводчик редко следует направлению мысли, которую автор пытался вложить в стихотворение при его создании. Но вот этот перевод неизвестного автора.
Моя любовь