EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

Однако, несмотря на все это, перевод Р.Вильгельма нельзя не признать лучшим из всего, что сделано в Европе в деле изучения "Книги перемен". Поэтому более чем странной кажется крайне резкая рецензия Э.Хауэра[263], которая, правда, не осталась без достойного ответа со стороны Р.Вильгельма. Эта рецензия не лишена ценных сведений и представляет собой тоже один из этапов изучения "Книги перемен" в Европе, поэтому и мы должны остановиться на одном вопросе, существенном для оценки работы Э.Хауэра.
Часто бывает, что обе стороны в споре приводят в свою пользу аргументы, которые им кажутся достаточно убедительными, но при этом оказывается, что весь спор протекал бы иначе, если бы больше внимания было уделено критической оценке документов, на которых базируется аргументация обеих сторон[264].
Спор вокруг перевода Р.Вильгельма "Das Buch der Wandlungen", как он называет "И цзин" по-немецки, развернулся именно в этом направлении. Как известно, Р.Вильгельм не "кадровый" китаевед и работал вне традиции немецкой филологической науки. Он основывал свой перевод, во-первых, на устной традиции, воспринятой им от его учителя Лао Най-сюаня, для которой "Книга перемен" прежде всего "священный текст", сомнение в котором, как и вообще в традиции, недопустимо, и, во-вторых, на позднем эклектическом комментарии "Чжоу и чжэ чжун", который, несмотря на свой эклектизм, в основном исходит из комментария Чжу Си "Чжоу и бэнь и". По мнению Э.Хауэра, Р.Вильгельм должен был положить в основу своего перевода комментарий "Жи цзян И цзин"[265], сохранившийся и в китайской, и в маньчжурской версии (возможно, обе версии составлялись одновременно и не являются взаимными переводами, что повышает значение маньчжурского текста). Маньчжурская версия, по мнению оппонента, могла бы помочь переводчику в выборе слов, в грамматическом анализе фраз текста и т.д. По существу же дело сводилось к тому, что оппонент владел маньчжурским языком, а переводчик нет, и легче всего его можно было задеть именно с этой стороны. Р.Вильгельм основательно возразил, что выпады оппонента не имеют веса, так как маньчжурский ли, китайский ли комментарий – все равно лишь один из комментариев. Мне кажется, что Р.Вильгельм положил в основу своего перевода комментарий "Чжоу и чжэ чжун" потому, что последний наиболее доступен, понятен. Оценки же по содержанию, по степени критицизма данного комментария, как и маньчжурского комментария "Инэнгидари гяннаха И цзин ни чжургань", ни переводчик, ни оппонент не провели; не выяснили и место этих комментариев в комментаторской литературе. Между тем ее обследование приводит к следующим выводам.
Страница1...7778798081...423