EzoBox.ruБиблиотека эзотерики


Эти не отраженные в четвертом слое слова по своему содержанию – явный комментарий к словам "рвут тростник". На этом основании можно усмотреть, что здесь части третьего слоя, не отраженные в четвертом слое, – комментаторские приписки.

750


Как и в предыдущих случаях, – комментаторская приписка, указывающая на напряженность и беспристрастность действия, выраженного в первом образе.

751


В издании текста в версии Ван Би не отражена в четвертом слое первая половина этой фразы, в версии Ли Дао-пина – вторая, но в приводимом им самим комментарии Сун Чжуна (конец Поздней Хань, см. предисловие к "Чжоу и чжэ чжун") учитывается наличие второй части этой фразы в тексте четвертого слоя.

752


Ср. гекс. №54, V по Найтó (с. 4). Лян Юй-шэн – критик "Ши цзи" – полагал, что термин("государь") не употреблялся при Ся, Шан и Чжоу, а в ходу были лишьи. Терминв приложении к царям впервые, по его мнению, появляется в "Ши цзи". Сочетаниеможет быть собственным именем (Государь И или Ди-и), а не титулом с именем (государь И). По мнению Найтó, терминв древности применялся лишь к божествам. Применение же этого термина к людям началось лишь в конце эпохи "Брани царств" (Чжань-го). Поэтому данное место – добавление, сделанное не раньше этого времени.

753


Ср. критические замечания во втором слое.

754


Ср. предыдущую гексаграмму, черту первую.

755


По четвертому слою – "врагов".

756


В издании Мацуя вместостоит– явная описка, опровергаемая глоссой Ван Би; ибо это слово в его комментарии передано через=

757


В зависимости от возможных (указанных в примеч. 757) замен иероглифапан(пэн)("роскошь") иероглифомван("уродство"),пэн("друг, пара", "связка [двух или пяти раковин, черепашьих панцирей или монет]"),пан(пэн)("бок, край") допустимы следующие переводы включающей его фразы: "Отринь свое уродство", "Отринь своих друзей" ("Отринь свои связки [ценностей]"), "Отринь свою однобокость". –А.К.

758


Мацуй на основании цитаты данного места у Лю Сяна в его("Шо юань") восстанавливает в конце фразы еще слово "счастье". Но оно не отражено ни в четвертом слое, ни в древнейшей комментаторской литературе. По-видимому, в списке, который был у Лю Сяна, – ошибка.

759


Во всех изданиях – обратный порядок фраз, но по аналогии со всеми остальными текстами восстанавливаю на первом месте образ, а на втором – решение оракула.

760


По этому тексту необходимы два замечания.