Эти не отраженные в четвертом слое слова по своему содержанию – явный комментарий к словам "рвут тростник". На этом основании можно усмотреть, что здесь части третьего слоя, не отраженные в четвертом слое, – комментаторские приписки.
750
Как и в предыдущих случаях, – комментаторская приписка, указывающая на напряженность и беспристрастность действия, выраженного в первом образе.
751
В издании текста в версии Ван Би не отражена в четвертом слое первая половина этой фразы, в версии Ли Дао-пина – вторая, но в приводимом им самим комментарии Сун Чжуна (конец Поздней Хань, см. предисловие к "Чжоу и чжэ чжун") учитывается наличие второй части этой фразы в тексте четвертого слоя.
752
753
Ср. критические замечания во втором слое.
754
Ср. предыдущую гексаграмму, черту первую.
755
По четвертому слою – "врагов".
756
757
В зависимости от возможных (указанных в примеч. 757) замен иероглифа
пан(
пэн)
("роскошь") иероглифом
ван("уродство"),
пэн("друг, пара", "связка [двух или пяти раковин, черепашьих панцирей или монет]"),
пан(
пэн)
("бок, край") допустимы следующие переводы включающей его фразы: "Отринь свое уродство", "Отринь своих друзей" ("Отринь свои связки [ценностей]"), "Отринь свою однобокость". –
А.К.
758
Мацуй на основании цитаты данного места у Лю Сяна в его
("Шо юань") восстанавливает в конце фразы еще слово "счастье". Но оно не отражено ни в четвертом слое, ни в древнейшей комментаторской литературе. По-видимому, в списке, который был у Лю Сяна, – ошибка.
759
Во всех изданиях – обратный порядок фраз, но по аналогии со всеми остальными текстами восстанавливаю на первом месте образ, а на втором – решение оракула.
760
По этому тексту необходимы два замечания.