Четвертый слой вносит новое понимание этого места, в свете которого эту фразу приходится понимать так: "Корми не<только своих>домашних", а и мудрецов.
774
Эвфонический знак
юэу ханьских комментаторов заменяется схожим иероглифом
жи, который тогда следовало бы понять как "ежедневно". Юй Фань находит объяснение этому пониманию в том, что внизу стоит триграмма Цянь
, и в том, что в случае перемены второй черты внизу получится триграмма Ли
, имеющая значение "солнце". Это нормальный для ханьских комментаторов ход объяснения. Но, естественно, он может показаться натянутым, как и все ханьские комментарии "Книги перемен". К тому же у Ван Би это слово никак не отражено, значит, в тексте Ван Би его или не было вообще, или оно было незначительным эвфоническим словом, т.е. уже во II-III вв. н.э. текст здесь был неустойчив. В переводе придерживаюсь наиболее вероятной, по-моему, версии: наличия
юэв значении "и вот". Но традиция ханьских комментаторов сохранилась вплоть до Кан-си и маньчжурской версии.
775
Чтобы обезопасить себя от рогов быка, в древнем Китае, как об этом свидетельствует пиктограмма, быкам на рога надевались доски. Здесь же говорится о теленке, у которого еще не выросли рога. – Образ полной безопасности! Маньчжурский перевод
("защитная доска") через
хябса– "зажим", "удила" – неудачен.
776
Т.е. на неплодородной почве. Такое понимание
базируется на маньчжурском переводе
манкань("продолговатый песчаный бугор, тянущийся по долине"), но пиктограмма скорее склоняет к пониманию этого слова в значении "высота, неудобная для жилья".
777