EzoBox.ruБиблиотека эзотерики


Четвертый слой вносит новое понимание этого места, в свете которого эту фразу приходится понимать так: "Корми не<только своих>домашних", а и мудрецов.

774


Эвфонический знакюэу ханьских комментаторов заменяется схожим иероглифомжи, который тогда следовало бы понять как "ежедневно". Юй Фань находит объяснение этому пониманию в том, что внизу стоит триграмма Цянь, и в том, что в случае перемены второй черты внизу получится триграмма Ли, имеющая значение "солнце". Это нормальный для ханьских комментаторов ход объяснения. Но, естественно, он может показаться натянутым, как и все ханьские комментарии "Книги перемен". К тому же у Ван Би это слово никак не отражено, значит, в тексте Ван Би его или не было вообще, или оно было незначительным эвфоническим словом, т.е. уже во II-III вв. н.э. текст здесь был неустойчив. В переводе придерживаюсь наиболее вероятной, по-моему, версии: наличияюэв значении "и вот". Но традиция ханьских комментаторов сохранилась вплоть до Кан-си и маньчжурской версии.

775


Чтобы обезопасить себя от рогов быка, в древнем Китае, как об этом свидетельствует пиктограмма, быкам на рога надевались доски. Здесь же говорится о теленке, у которого еще не выросли рога. – Образ полной безопасности! Маньчжурский перевод("защитная доска") черезхябса– "зажим", "удила" – неудачен.

776


Т.е. на неплодородной почве. Такое пониманиебазируется на маньчжурском переводеманкань("продолговатый песчаный бугор, тянущийся по долине"), но пиктограмма скорее склоняет к пониманию этого слова в значении "высота, неудобная для жилья".

777