Здесь, как и в гекс. №13, не чисто дефинитивное отношение, так что нельзя перевести "Благоприятна стойкость женщины", ибо наличие чисто дефинитивного отношения выражается уже в этом тексте показателем
– см., например, гекс.
№2: "Благоприятна стойкость кобылицы":
.
718
Контекст склоняет к выбору такого значения слова
(см. с. 177 и сл.).
719
Ср. порядок текста и примечание в третьем слое.
720
В оригинале: "Изначальное счастье. Свершение". Здесь Ю.К.Щуцкий не оговорил произведенное исправление (скобки – наши), но сделал это в примеч. 834. Однако принятие подобного исправления влечет за собой необходимость признания "изначального свершения" в качестве мантической формулы, чего исследователь не сделал ни в этом месте, ни выше, в статистических таблицах и переводе первого слоя (ч. 2, гл. I). –А.К.
721
Тут в переводе была явная ошибка: "[Уже конец]. Малому – свершение; благоприятна стойкость", – которую мы исправили, исходя не только из оригинала, но и из дублирующих переводов самого Ю.К.Щуцкого, относящихся к первому и третьему слою. –А.К.
722
Ввиду архаической конструкции допустим также перевод: "Появился дракон и находится на поле".
723
Слово "цзюнь цзы" ("княжич") в третьем слое – "благородный человек".
724
Курсивом выделена позднейшая вставка, не отраженная в следующем слое. В дальнейшем курсив использован в аналогичных случаях. Цитировано у Сюнь-цзы в гл. 5
(указание Найтó заимствованное им от Ван Ин-линя
). Сюнь-цзы пользуется этой цитатой как чем-то уже готовым:
"„Завязанный мешок. Не будет хулы, не будет хвалы― ・ это говорится о никчемных конфуцианцах".
725
Вставка, не отраженная в четвертом слое.
726
Ср. перевод во втором слое. Здесь, по развитию языка, слово
уже нельзя понимать пиктографически! Позднейшая вставка, не отраженная в четвертом слое.
727
Ср. перевод во втором слое.
728
Вставка, не отраженная в четвертом слое. Судя по порядку, в котором развертываются комментарии, она уже во II в. н.э. помещалась перед предыдущей фразой. Ради единства системы расположения материала в третьем слое ставлю ее на второе место, где обычно бывают в этом тексте предсказания.
729
Цитата из второго слоя, гекс. №44.
730
Древность этой фразы сомнительна.
731
Возможен перевод: "блестящее", ибо в текстах чередуется
. Вероятнее первый иероглиф ("изначальное") как стереотипный термин.
732
– "доведение дела до конца", "в конце концов", здесь – "крайность".
733
Чжэн Сюань в комментарии к "Ли цзи" указывает, что 300 дворов (ху) – это владение меньшого вельможи.
734
Парафраз объясняется стремлением передать слово
("беда, [вызванная самим человеком]") в отличие от
("стихийное бедствие") ицзю("хула")
.
735
На основании четвертого слоя можно предполагать, что текст первоначально был такой: "Если последуешь за царем в его делах, без того чтобы совершать<это ради себя>, то будет счастье".
736
Из пиктографического значения
"вкушать" → "принять". Данный выбор слова обусловлен влиянием дополнениямин("приказ"). –Ю.Щ.
В данном случае, отталкиваясь от зафиксированного в словаре "Шо вэнь" этимологического (или псевдоэтимологического) значения "вкушать", Ю.К.Щуцкий