EzoBox.ruБиблиотека эзотерики


Как теперь хорошо известно, данное пророчество Ю.К.Щуцкого оправдалось лишь частично – в маоцзэдуновской КНР. Современное отношение к "Чжоу и" и в Китае, и в Японии, и на Западе, и в России отлично от того, что автор назвал "правильным", хотя вполне вероятно, что так прямолинейно высказаться ему пришлось лишь в силу понятных исторических обстоятельств. –А.К.

704


Первый слой см. выше (ч. 2, гл. I), здесь он заключен в квадратные скобки.

705


В квадратные скобки, помимо первого слоя, Ю.К.Щуцкий здесь заключил и некоторые мантические термины второго слоя, т.е. входящие не в формулы, а в афоризмы. Мотивы этой акции нигде не объяснены. Непонятно и основание выделения тех, а не иных терминов. По-видимому, автор просто не сумел довести до конца определенную исследовательскую процедуру, конечная цель которой состоит в установлении точных значений и роли всех мантических терминов, разделение которых на формульные и неформульные все-таки остается достаточно зыбким (ср. примеч. 542), хотя разница между первой и второй позицией представлялась Ю.К.Щуцкому настолько серьезной, что он даже находил возможным по-разному переводить в них один и тот же иероглифхэн: в формуле – как "свершение", в афоризме – как "свершение", "развитие", "жертвоприношение". Такое различение аналогично переводу биномацзюнь цзы: во втором слое – словом "княжич", в третьем – сочетанием "благородный человек". Мы устранили указанную непоследовательность в маркировке текста на основании ясно выраженной позиции в исследовательской части труда Ю.К.Щуцкого (ч. 2, гл. I), заключив в квадратные скобки только отнесенное там к первому слою. –А.К.

706


См. примеч. 726.

707


В статистических данных и таблицах, приведенных в исследовательском разделе работы (ч. 2, гл. I), Ю.К.Щуцкий исходит из того, что в тексте оригинала здесь стоит иероглифгуан("блестящий"), однако в переводе отражает его замену мантическим терминомюань("изначальный"). –А.К.

708


Здесь и далее в круглых скобках мы поместили альтернативные переводы названий гексаграмм, встречающиеся в работе Ю.К.Щуцкого. То же самое мы сделали выше – в переводе первого слоя и ниже – в переводе третьего слоя. –А.К.

709