Девятка вторая.Кричащий журавль находится в тени[850]. Его птенцы вторят ему.У меня есть хороший кубок, я разделю его с тобой[851].
III.
Шестерка третья.Обретешь противника.То забьешь в барабан, то прекратишь,то заплачешь, то запоешь.
IV.
Шестерка четвертая.Луна почти в полнолунии.Пара коней погибнет. –Хулы не будет.
V.
Девятка пятая. Обладай правдой:<она>объединяет! –Хулы не будет.
VI.
Наверху девятка. Голоса пернатых поднимаются в небо. –Стойкость – к несчастью.
<№62>
小過
Сяо го. ([Переразвитие малого.
Свершение; благоприятна стойкость.] Возможны дела малых; не возможны дела великих. От летящей птицы останется<лишь>голос<ее>. Не следует подниматься, следует опускаться.<Тогда будет>великое счастье.)
I.
В начале шестерка. Летящая птица, и потому – несчастье.
II.
Шестерка вторая.Пройдешь мимо своего праотца и встретишь свою праматерь,не дойдешь до своего государя и встретишь его слугу. –Хулы не будет.
III.
Девятка третья.<Если>, проходя мимо, не защитишься,<то>кто-нибудь сзади нападет на тебя. – Несчастье.
IV.
Девятка четвертая.<2><Если>не пройдешь мимо,<то>встретишься. Отправление опасно. Необходимы запреты.Не действуй<с>вечной стойкостью.<1>– Хулы не будет[852].
V.
Шестерка пятая. Плотные тучи – и нет дождя;<они>– с нашей западной окраины[853].Князь выстрелит и попадет в того, кто в пещере.
VI.
Наверху шестерка. Не встретишься и пройдешь мимо.Летящая птица удалится. – Несчастье. Это называется стихийным бедствием и бедой.
<№63>
既濟
Цзи цзи. ([Уже конец.
Свершение – малому.] Благоприятна стойкость. В начале – счастье; в конце – беспорядок.)
I.
В начале девятка. Затормозишь свои колеса –подмочишь свой хвост.– Хулы не будет.
II.
Шестерка вторая.Женщина утратит свой занавес<на колеснице>. Не гонись.<Через>семь дней обретешь.
III.
Девятка третья.Высокий предок напал на страну бесови в три года победил ее.Ничтожествам – не действовать.
IV.
Шестерка четвертая.Промокнешь.<Ибо>платье в лохмотьях.Запрет до конца дня.
V.
Девятка пятая. Бык, убитый у восточных соседей, не сравнится с небольшой жертвой западных соседей[854].<Если будешь>правдив, поистине получишь свое благополучие.
VI.
Наверху шестерка. Промочишь голову. – Ужасная опасность.
<№64>
未濟
Вэй цзи. ([Еще не конец.
Свершение.] Молодой лис почти переправился,<но>вымочил свой хвост – ничего благоприятного.)
I.
В начале шестерка. Подмочишь свой хвост. –Сожаление.
II.
Девятка вторая.Затормози свои колеса.– Стойкость – к счастью.
III.
Шестерка третья. Еще не конец. – Поход – к несчастью.Благоприятен брод через великую реку[855].
IV.
Девятка четвертая. Стойкость – к счастью. Раскаяние исчезает.<При>потрясении надо напасть на страну бесов,<и через>три года будет похвала от великого царства.
V.
Шестерка пятая.Стойкость – к счастью. Раскаяния не будет.<Если в>блеске благородного человекабудет правда,<то будет>счастье.
VI.
Наверху девятка.Обладай правдой, когдапьешь вино.Хулы не будет.<Если>промочишь голову,<то, даже>обладая правдой, потеряешь эту<правду>.
• ИНТЕРПРЕТАЦИЯ "ЧЖОУСКОЙ [КНИГИ] ПЕРЕМЕН"
Интерпретация построена на основании критической школы комментаторов: Ван Би, Оу-и, ИтóТóгай