EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

Все это не было известно древним китайским начетчикам, поэтому их нельзя заподозрить в сознательной фальсификации древних текстов, в стилизации под тот или иной диалект. Это положение подтверждается еще и тем, что древние китайские начетчики были склонны не проводить диалектические различия терминологии текстов, а, наоборот, сливать их воедино, в своих глоссах объясняя слово одного диалекта синонимом из другого, более известного. Безразличие к характерным чертам диалектов могло сыграть отрицательную роль только при возможных заменах синонимов во время переписки текста. Но эти случаи порчи текстов вряд ли многочисленны, т.к. известно отношение начетчиков к классическим (для них почти священным!) текстам и их стремление с рабской верностью копировать тексты.
Все это позволило Б.Карлгрену, заметившему междиалектные различия классических текстов, на основе статистического учета особенностей этих диалектов выработать метод определения диалекта, изложенный в его работе, посвященной лингвистической критике текста "Цзо чжуани"[588]. Подобный метод был мной применен к тексту "Книги перемен" и дал следующие результаты.
Мною были рассмотрены: 1) Основной текст "Книги перемен" (О), 2) "Туань чжуань" (Т), 3) "Да сян чжуань" (Д), 4) "Сяо сян чжуань" (С) и 5) "Си цы чжуань" (Си) со стороны следующих слов:жо,жу,жань.
Из данных видно, что 1) в "Книге перемен" условные обороты не требуют нижо, нижу; 2) в значении "подобно" допустиможу[589]; 3) оба словажоижуприменяются как форманты (суффиксы) наречий типа...жань, но с явным предпочтениемжу:...жу– 19/(25),...жо– 6/(7) слов.

Кроме того,жаньв той же функции форманта встречается в четырех случаях (из них три в "Си цы чжуани").

Такая лексика весьма близка к лексике "Ши цзина"[590]. При этом для языка "Книги перемен" особенно характерножу=жо=жань.
В основном тексте в подавляющем большинстве случаев мы находим знакюй[591], который произвольно (всего лишь несколько раз!) заменяется черезюй[592]и дажеху[593](возможно, лишь в результате порчи текста). И в этом наблюдается совпадение с языком "Ши цзина"[594].
Еще несколько замечаний.

Сы[595]в значениицы[596]("этот") встречается лишь два раза,цыже вообще нет[597].Сыв значениицзэ[598]не встречается, ацзэв значении "..., то..." встречается в основном тексте шесть раз (в "Туань чжуани", которая вдвое меньше основного текста,цзэвстречается семь раз, т.е. вдвое чаще, чем в основном тексте). Иными словами:

1. Применениесыв значении "этот" отличает язык "Книги перемен" от языка "Цзо чжуани" и сближает с языком "Лунь юя" (хотя налицо лишь два случая, но затоцысовершенно отсутствует).
2.Сыв значении "..., то...", так же как и в языке "Цзо чжуани" и в отличие от языка "Лунь юя", отсутствует. Первое указывает на сходство языков "Книги перемен" и "Ши цзина", а второе – на их отличие. Поэтому, если и можно говорить о сходстве этих языков, то полностью отождествить их нельзя.
В последующие времена слово "..., то..." выражалось в подавляющем большинстве случаев черезцзэ, а не черезсы, т.е. развитие этого слова в китайском языке шло в направлении отсыкцзэ, а не наоборот. Поэтому можно полагать, что язык "Ши цзина" несколько древнее, чем язык "Книги перемен". Однако данные, приведенные на предыдущих страницах, ясно свидетельствуют, что язык "Книги перемен" наиболее близок к "Ши цзину"[599]. Исходя из этих соображений, естественно заключить, что язык "Ши цзина" и "Книги перемен" представляют собою две последовательные ступени развития одного и того же языка. Поэтому неудивительно, что в "Книге перемен" есть цитаты из "Ши цзина", но не наоборот[600].

Глава VI
Хронологическая координация частей "Книги Перемен"