Все это не было известно древним китайским начетчикам, поэтому их нельзя заподозрить в сознательной фальсификации древних текстов, в стилизации под тот или иной диалект. Это положение подтверждается еще и тем, что древние китайские начетчики были склонны не проводить диалектические различия терминологии текстов, а, наоборот, сливать их воедино, в своих глоссах объясняя слово одного диалекта синонимом из другого, более известного. Безразличие к характерным чертам диалектов могло сыграть отрицательную роль только при возможных заменах синонимов во время переписки текста. Но эти случаи порчи текстов вряд ли многочисленны, т.к. известно отношение начетчиков к классическим (для них почти священным!) текстам и их стремление с рабской верностью копировать тексты.
Все это позволило Б.Карлгрену, заметившему междиалектные различия классических текстов, на основе статистического учета особенностей этих диалектов выработать метод определения диалекта, изложенный в его работе, посвященной лингвистической критике текста "Цзо чжуани"
[588]. Подобный метод был мной применен к тексту "Книги перемен" и дал следующие результаты.
Мною были рассмотрены: 1) Основной текст "Книги перемен" (О), 2) "Туань чжуань" (Т), 3) "Да сян чжуань" (Д), 4) "Сяо сян чжуань" (С) и 5) "Си цы чжуань" (Си) со стороны следующих слов:
жо,
жу,
жань.
Из данных видно, что 1) в "Книге перемен" условные обороты не требуют ни
жо, ни
жу; 2) в значении "подобно" допустимо
жу[589]; 3) оба слова
жои
жуприменяются как форманты (суффиксы) наречий типа...
жань, но с явным предпочтением
жу:...
жу– 19/(25),...
жо– 6/(7) слов.
Кроме того,жаньв той же функции форманта встречается в четырех случаях (из них три в "Си цы чжуани").
Такая лексика весьма близка к лексике "Ши цзина"
[590]. При этом для языка "Книги перемен" особенно характерно
жу=
жо=
жань.
В основном тексте в подавляющем большинстве случаев мы находим знак
юй[591], который произвольно (всего лишь несколько раз!) заменяется через
юй[592]и даже
ху[593](возможно, лишь в результате порчи текста). И в этом наблюдается совпадение с языком "Ши цзина"
[594].
Еще несколько замечаний.
Сы[595]в значении
цы[596]("этот") встречается лишь два раза,
цыже вообще нет
[597].
Сыв значении
цзэ[598]не встречается, а
цзэв значении "..., то..." встречается в основном тексте шесть раз (в "Туань чжуани", которая вдвое меньше основного текста,
цзэвстречается семь раз, т.е. вдвое чаще, чем в основном тексте). Иными словами:
1. Применениесыв значении "этот" отличает язык "Книги перемен" от языка "Цзо чжуани" и сближает с языком "Лунь юя" (хотя налицо лишь два случая, но затоцысовершенно отсутствует).
2.Сыв значении "..., то...", так же как и в языке "Цзо чжуани" и в отличие от языка "Лунь юя", отсутствует. Первое указывает на сходство языков "Книги перемен" и "Ши цзина", а второе – на их отличие. Поэтому, если и можно говорить о сходстве этих языков, то полностью отождествить их нельзя.
В последующие времена слово "..., то..." выражалось в подавляющем большинстве случаев через
цзэ, а не через
сы, т.е. развитие этого слова в китайском языке шло в направлении от
сык
цзэ, а не наоборот. Поэтому можно полагать, что язык "Ши цзина" несколько древнее, чем язык "Книги перемен". Однако данные, приведенные на предыдущих страницах, ясно свидетельствуют, что язык "Книги перемен" наиболее близок к "Ши цзину"
[599]. Исходя из этих соображений, естественно заключить, что язык "Ши цзина" и "Книги перемен" представляют собою две последовательные ступени развития одного и того же языка. Поэтому неудивительно, что в "Книге перемен" есть цитаты из "Ши цзина", но не наоборот
[600].
Глава VI
Хронологическая координация частей "Книги Перемен"