Протестанты не могут осудить нас за наше толкование стиха из Послания к Коринфянам; ибо, если перевод в английской Библии передан двусмысленно, то в оригинальных текстах нет ничего подобного, и римско-католическая церковь принимает слова Апостола в их истинном смысле. В доказательство этого прочтите Св. Дионисия Ареопагита, который был "непосредственно вдохновлен Апостолом", и "писал под его диктовку"., как нас уверяет маркиз де Мирвилль, труды которого одобрены Римом и кто говорит, комментируя этот определенный стих: "И, хотя существуют (фактически) те, которых называют Богами, ибо, повидимому, действительно существуют несколько Богов, вместе с тем и несмотря на это, Принцип-Бога и Всевышний Бог остается по существу единым и неделимым"^). Так говорили и древние Посвященные, зная, что почитание меньших Богов, никогда не могло умалить "Божественный принцип"'").
Сэр У. Гров, чл. Королевск. Общ., говоря о корреляции сил, заявляет:
"Древние, когда они являлись свидетелями естественного феномена, выходящего из ряда обычных аналогий и необ'яснимого никаким, известным им, механическим действием, относили его к душе, духовной или сверх'естественной мощи... Воздух и газы вначале тоже рассматривались, как духовные, но впоследствие они были наделены более материальной природой; и те же слова тсуеО^я, дух и пр. употреблялись для обозначения души или газа; само слово газ от geisf, или ghost,или дух. являет нам пример постепенного превращения духовной концепции в физическую"^).
Великий ученый в своем предисловии к шестому изданию своего труда рассматривает это, как единственное соображение, долженствующее интересовать точную науку, которая не должна заниматься причинами.
"Потому причина и следствие, в своем абстрактном отношении к этим силам, являются лишь условными терминами. Мы совершенно несведущи относительно ультимативной зарождающей мощи каждой из них и всех их и, вероятно, останемся таковыми навсегда; мы можем лишь утверждать норму их действий. Мы должны смиренно отнести их причинность к одному вездесущему воздействию и удовлетвориться изучением их следствий, развивая посредством опыта их взаимные отношения^').
* "Concerning Divine Names", перевод Darboy, 364.
* CM. "Des Esprits', II, 322, де Мервилля.
* "The Correlation of Physical Forces", - стр. 89.
* Там же, XIV.
Раз этот метод будет принят и вышеизложенная система допущена, именно признание духовности "ультимативной зарождающей мощи", то будет более, нежели нелогично отказаться признать это качество, которое свойственно материальным элементам или, вернее, их составам, как находящееся в огне, воздухе, воде и земле. Древние так хорошо знали эти силы, что в то время, как они скрывали их истинную природу под различными аллегориями, ради блага или ущерба невежественной толпы, они, даже перестанавливая их, никогда не уклонялись от имевшейся в виду многообразной цели. Они пытались набросить плотный покров на ядро истины, скрытой в символе, но они всегда стремились сохранить символ этот, как рекорд для будущих поколений, достаточно прозрачный, чтобы позволить мудрым среди них, различить истину позади причудливой формы глифа или аллегории. Эти древние мудрецы обвиняются в суеверии и легковерии... и это, именно, теми народами, которые, хотя и будучи образованными во всех современных искусствах и науках, и культурными и мудрыми среди своего поколения, принимают до сего дня, как своего единого, живого и бесконечного Бога, антропоморфического "Иегову" евреев!