Способность истолкования означает, что человек способен легко читать то, что сказано мудрецом, двумя совершенно различными способами.
УТЕРЯ ПУТИ
Кто отклонится от Закона Суфиев, не приобретет ничего стоящего, -- даже если он достигнет мирской слав ы, гремящей до небес.
СААДИ ИЗ ШИРАЗА
Трудно подыскать слова, чтобы описать достижения классика тринадцатого столетия Саади. Западные критики поражаются тому факту, что Саади смог написать "Бустан" ("Сад") и "Гулистан" ("Сад Роз") -- два выдающихся классических произведения -- всего за два-три года. Эти основные труды, известные каждому персу и признанные вершиною человеческих достижений, обладают таким богатством материала и поэтической красотой, равных которым трудно найти. Саади не имел средств и почти всю свою жизнь провел в скитаниях по лику земли. Его наставниками были суфийские учителя Гилани и Сухраварди.
В "Гулистане" Саади поднялся до искусства (до сих пор недостижимого в западных языках) написания книги, которая так проста по словесному материалу и структуре, что используется в качестве пособия по изучению персидского языка, и на первый взгляд содержит всего лишь нравоучительные афоризмы и рассказы; в то же время она таит в себе, по признанию наиболее выдающихся суфиев, весь диапазон глубочайших суфийских знаний, которые только возможно изложить в письменном виде.
Чувство изумления при чтении этого шедевра, когда перед глазами предстают различные слои материала, переплетенные искуснейшим образом, не поддается описанию.
Эти две книги представляют собой не только сокровищницу и источник цитат, пословиц и практической мудрости, не только руководство по состояниям сознания; они написаны таким образом, что приемлемы даже для самых узколобых религиозных фанатиков. Таким путем Саади получил, обработал и передал суфийскую мудрость. Избранная им форма классической литературы на все времена обеспечила сохранность и передачу его послания, ибо никто уже не мог вычеркнуть Саади из персидской литературы, и, следовательно, таким образом суфизм оказался надежно защищен.
Приводимые отрывки даны в дословном переводе, чтобы показать, как эти строки предстают перед рядовым читателем.
ХЛОПОК В УХЕ
Извлеки хлопок беспечности из уха осознания,
Чтобы мудрость умерших могла достичь твоего слуха.
ДВЕРЬ
Несчастен тот, кто отвращает свое лицо от этой двери.
Ибо другой двери ему не найти.
ДРАГОЦЕННОСТИ И ПЫЛЬ
Если драгоценный камень попадает в грязь, он остается
драгоценностью.
Если пыль подымается к небу, она остается пылью.
ДЕНЬ БИТВЫ
В день битвы пригодится стройный скакун -
а не ожиревший вол.
АЛХИМИК И ГЛУПЕЦ
Алхимик в муках и отчаянии, тогда как глупец находит
сокровище в руинах.
ЖЕМЧУЖИНА
Дождевая капля, оторвавшись от тучи,
Устыдилась, увидев море.
"Кто же я, если таково море?" -- спросила она.
Когда она взглянула на себя оком смирения,
Раковина взлелеяла ее в своих объятиях.
ВЛАДЫЧЕСТВО
Владычество над миром от края и до края
Не стоит одной капли крови на земле.
ВОР И ОДЕЯЛО
Вор проник в дом суфия, но ничего там не нашел. Когда он уходил, дервиш заметил его разочарование и бросил ему вслед одеяло, которым укрывался, чтобы тот не ушел с пустыми руками.
УЧЕНИЕ