EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

Однако, поскольку философская система "Книги перемен" дает, как было уже сказано, в каждом новом понимании исключительно индивидуальный уклон и едва ли не индивидуальную систему, постольку задача Юлиана Константиновича являлась в данном отношении и привлекательною как философское творчество, и прекарной[172]как научная проблема. Поэтому он совершенно правильно избрал в качестве основной своей установки установку исследования филологического, которое своею объективностью принесет науке больше, чем очередной философский взлет.
С этой целью им поставлены и ныне решены (ибо речь идет об уже готовой к печати книге) следующие, доселе неизвестные науке проблемы "И цзина":

a. проблема монолитности текста современной "Книги перемен",
b. проблема дифференциации "Книги перемен" по содержанию,
c. то же по технике мышления,
d. то же по технике языка,
e. проблема диалекта основного текста "Книги перемен" и его отношения к другим, уже изученным диалектам древнего китайского языка,
f. проблема хронологической координации составных частей "Книги перемен",
g. проблема отражения социального строя в основном тексте и связанного с ним определения приблизительной даты основного текста "Книги перемен",
h. проблема истории изучения "Книги перемен" в комментаторских школах и дифференциации этих школ,
i. проблема отправных точек комментаторских школ в различных частях "Книги перемен",
j. проблема влияния "Книги перемен" на китайскую философию – как конфуцианскую, так и даосскую и буддийскую,
k. проблема современной роли "Книги перемен" в Китае и Японии,
l. проблема перевода "Книги перемен" – филологически точного и интерпретирующего, а в связи с этим и
m. проблема оборудования синологической лаборатории, необходимой для этих переводов (сюда же относится оценка маньчжурских и японских переводов "Книги перемен").

Дав решение всех этих проблем, которое является первым не только в русской, но и в других специальных литературах, Юлиан Константинович с особой тщательностью, доходящею вплоть до каллиграфической и безупречной переписки начисто, закончил свой двойной перевод. Задача была из всех существующих синологических самая трудная, ибо при наличии обычных переводов, дающих безумный набор слов или нудную бессмыслицу, отойти от таких пародий на оригинал к его достойному представлению может только переводчик, владеющий целостной системой и пропорциональными формами ее выражения, каковым, несомненно, является Юлиан Константинович.
Ныне, с окончанием работы, можно считать, что советская синология обогащается впервые за все время существования Советской Республики крупнейшим вкладом в человеческое знание, проникающее в истоки мысли Востока без всякого, как велось до сих пор, ее отчуждения от мысли Запада.
Как профессор, Юлиан Константинович со свойственной ему научной оригинальностью и предприимчивостью не мог пройти мимо трудной проблемы преподавания китайского языка, которая, как известно, допускает слишком много решений, чтобы считаться вообще решенной. Им составлен (вместе с Б.А.Васильевым) наиболее из всех оригинальный учебник китайского языка с самыми новыми и рациональными установками, которые уже дали весьма ощутимые результаты в преподавании.
Страница1...4647484950...423