Он слушал вполуха, как бодрая молоденькая секретарша втолковывает по телефону то, что он слышал уже тысячу раз: «Сожалеем, но радужную шерсть нельзя приобрести сразу. Овцам полагается сообщить, в каких целях будут использовать их продукт, и за ними остается право одобрить или не одобрить это применение. Для этого овцы должны встретиться лично с автором проекта. График приема у нас свободный, но без поездки вам не обойтись. Ближайший от нас аэропорт — в Хелене, Монтана, а оттуда — два часа езды до нашей фермы. Спасибо за звонок...»
Джуп покопался в ящиках с канцелярскими товарами, нашел блокноты в тканевых переплетах и написал расписку: «Взял два таких. Джуп».
Снаружи донесся шум подъезжающего автомобиля. По-деловому короткий стук в дверь:
— Это офис?
— Да, мэм. — София поднялась, приветствуя посетительницу. — Вы попали по адресу.
Телефон опять зазвонил.
— Не подойдете ли, Джуп? — попросила секретарша.
Фермер уже был у двери, но вернулся и, просунув лапу между горшками с городскими растениями, которым под открытым небом здесь пришлось бы несладко, снял трубку.
— Овечья ферма.
Голос с легким французским акцентом:
— Это курорт Хорька Джоди «Радужная овца»?
— Ага.
— Я звонил на прошлой неделе. Не могли бы вы назначить мне время для визита?
— В пятницу, — сказал Джуп.
«День большого представления, — подумал он. — Все будут при параде».
— Я имею в виду, для одобрения... Мы могли бы встретиться?..
— Ага.
— В... э-э-э... в три часа?
— Ага.
— Меня зовут... — звонивший помедлил и сам все понял, — ...это не обязательно, да?
— Ага.
— Значит, в пятницу, в три.
Джуп бодро кивнул, повесил трубку и, выбравшись из офиса, направился в сарай.
Глава девятая
Юный Хорек Баджирон поднялся задолго до рассвета. Он стоял в морозной тишине пустого загона и, пристроив блокнот на среднюю перекладину, выводил при лунном свете слова:
«Я боюсь,— писал он. —Завтра большая прогулка, мы будем сами по себе, всю дорогу до высокого хребта, до самой Громовой горы. Овцам все равно, для них это пикник.— Он остановился и в задумчивости пожевал кончик карандаша. —Больше всего я боюсь скал. Нам со Строубом велено держать овец подальше от обрывов. Куки говорит, надо быть осторожным, в таких местах трудно искать следы. Питон и Алла пойдут за нами, чтобы я не заблудился...»
За спиной у него, в темноте сарая, чиркнула спичка — так неожиданно, что Баджирон развернулся прыжком, выронив карандаш.
— Раненько встаешь, Баджирон.
В пламени спички, лизнувшем фитиль фонаря, он различил маску и усы Хорька Джоди. На востоке было еще темным-темно. Джоди повернул спичку вертикально и встряхнул так резко, что пламя исчезло тотчас. Он еще немного подержал спичку, чтобы остыла, и воткнул себе за ленту на шляпе — для пущей безопасности.
— Да, сэр. — Баджирон наклонился за карандашом.
Тот, Который Умел Говорить с Овцами, повесил фонарь на длинный гвоздь, вбитый в стену сарая, перегнулся через верхнюю перекладину загона и уставился вдаль, на призрачные очертания гор, выхваченные лунным светом из тьмы на горизонте.
— Завтра — большая прогулка.
— Да, сэр.
— Волнуешься из-за обрывов?
— Да, сэр. Из-за них.
— Это хорошо.
Баджи задумался.
— Нас настигают те неприятности, из-за которых мы не волновались, — объяснил Джоди и, снова поддавшись воспоминаниям, добавил: — Если тебя застали врасплох — ты в беде.
Он повернулся, взял фонарь и направился к дому.
— Держу пари, когда записываешь, все становится иначе.
Хорьскаут двинулся за ним.
— Не знаю, сэр.