КОММЕНТАРИЙ: Людей мирского склада очень привлекают половые отношения. Йан маитхунади-грихамедхи-сукхам хи туччхам. Для того, чтобы вволю наслаждаться половой жизнью, похотливый материалист становится грихастхой, то есть семьянином, но ему так и не удается удовлетворить свои желания. Такие сластолюбцы немногим отличается от козлов и коз, которые готовы совокупляться даже на бойне, в ожидании собственной смерти. Однако цель человека заключается не в этом.
тапо дивйам путрака йена саттвам
шуддхйед йасмад брахма-саукхйам тв анантам
Человеческая жизнь предназначена для постижения своей духовной природы (дехино 'смин йатха дехе). Невежественный обыватель не знает о том, что он-не тело, а душа, которая обитает в теле. Поэтому очень важно понять свое истинное положение и взращивать в себе знание, при помощи которого можно избавиться от отождествления себя с телом. Несчастный, который одержим бесами, ведет себя словно безумец. Подобным же образом, материалист, одержимый бесом вожделения, пытается забыть о своем истинном предназначении, чтобы и дальше наслаждаться так называемым счастьем, основанном на телесных представлениях о жизни.
ТЕКСТ 7
там эва прештхатамайа рамаманам аджанйайа
вилокйа купа-самвигна намришйад баста-карма тат
там — козел; эва — несомненно; прештхатамайа — возлюбленный; рамаманам — совокуплялся; аджа — коза; анйайа — с другой козой; вилокйа — видя; купа-самвигна — коза, которая упала в колодец; на — не; амришйат — стерпела; баста-карма — занятие козла; тат — это (под занятием козла в данном случае подразумевается совокупление).
Когда коза, спасенная из колодца, увидела, что ее возлюбленный муж совокупляется с другой козой, она не смогла смириться с этим.
ТЕКСТ 8
там дурхридам сухрид-рупам каминам кшана-саухридам
индрийарамам утсриджйа сваминам духкхита йайау
там — его (козла); дурхридам — жестокосердного; сухрит-рупам — притворяющегося другом; каминам — чрезвычайно похотливого; кшана-саухридам — заводящего дружбу лишь на время; индрийа-арамам — стремящегося только к удовлетворению чувств; утсриджйа — оставив; сваминам — к своему мужу или прежнему владельцу; духкхита — очень расстроенная; йайау — ушла.
Огорченная изменой мужа, коза решила, что жестокосердный козел вовсе не питал к ней дружеских чувств и стал ее другом лишь на время. Поскольку козел был похотлив, коза ушла от него и вернулась к своему прежнему владельцу.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе важно слово сваминам. Свами значит «попечитель» или «хозяин». До замужества, Деваяни находилась на попечении Шукрачарьи, а затем она оказалась на попечении Яяти, однако здесь слово сваминам указывает на то, что Деваяни отвергла покровительство своего мужа, Яяти, и вернулась к своему прежнему покровителю, Шукрачарье. В ведическом обществе женщина всегда находится под защитой мужчины. В детстве о ней заботится отец, в юности муж, а в старости взрослый сын. Ни на каком этапе жизненного пути женщины, ей нельзя предоставлять самостоятельность.
ТЕКСТ 9
со 'пи чанугатах страинах крипанас там прасадитум
курванн идавида-карам нашакнот патхи сандхитум
сах — этот козел; апи — также; ча — и; анугатах — следуя за козой; страинах — находясь во власти своей жены; крипанах — несчастный; там — ее; прасадитум — стараясь удовлетворить; курван — стал; идавида-карам — блеять; на — не; ашакнот — смог; патхи — по дороге; сандхитум — умилостивить.