— Мы отвезем вас обратно, Кассе, — неожиданно спокойно и тихо сказал Кир. — Я рассказал вам все, что мог, из того, что вы хотели услышать. Вы могли бы принести нам гораздо больше пользы живым, чем мертвым. И я очень надеюсь, что вы все же одумаетесь.
Он протянул мне руку для рукопожатия, но я не отреагировал. Двое рослых парней в черных костюмах завязали мне глаза и тычками под ребра вывели из комнаты, а затем помогли спуститься вниз по лестнице. Не выводя на улицу — видимо, прямо в гараже, — они запихнули меня в пахнущий кожей и дорогой деревянной отделкой автомобиль и куда-то повезли.
Спустя десяток минут (или часов?) меня, как мешок, выгрузили из машины в одном из безлюдных кривых переулков Парижа. В одном из тех переулков, что всего лишь в нескольких шагах от широких оживленных проспектов с тысячами людей, машин, магазинов, кафе и офисов.
Я сдернул с глаз повязку — это был простой белый носовой платок. Меня подташнивало, все еще мерзко кружилась голова, и я очень плохо соображал. Сунув руку в карман куртки, я обнаружил там несколько монет и скомканную бумажку — предсказание пьяной бродяжки по имени Санта-София, которое я вытащил из ее деревянного ящика за полмира отсюда, в пыльной Калифорнии, и до сих пор так и не прочел. Я поднес клочок желтой бумаги почти вплотную к глазам и, водя пальцем по едва различимым под тусклым светом фонаря строчкам, прочитал:
Если мыдо сих пор живы, значит, у нас все еще есть шанс.
Фиолетовые чернила расплывались, буквы таяли. Я поднял лицо в небо. Где-то там, скрытая тучами, из которых шел дождь, висела планета Нибиру. И мы, черт побери, до сих пор были живы!
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Вчера в офис агентства «СофиТ» заявился курьер службы доставки «Федерал-экспресс» — да, той самой, что в телефонном справочнике стоит одной строчкой выше Федеральной резервной системы США. Еще до того как он раскрыл рот, стало ясно, что он привез не иначе как «ценный специальный груз». Видимо, отправитель заплатил немало за доставку этого груза, раз с ним так носились.
Груз состоял из огромного вороха разнообразных разрешений, разноцветных сертификатов, заверенных круглыми и треугольными печатями, на одном из которых я заметил слова «ветеринарный контроль Франции», писем из консульства и прочих непонятных мне документов. Многие из них были на испанском языке. Среди этого вороха, который был мне вручен с таким торжественным видом, будто это было донесение сверхсекретной разведки, почти затерялся небольшой деревянный ящик с круглыми отверстиями на крышке, похожий на ящик для фруктов.
— Груз был доставлен за девять часов, — сообщил мне курьер. — И все это время был на особом контроле. Так что беспокоиться не за что, — подмигнул он. — Оно там в целости и сохранности. Даром что из самой Мексики прилетело.
— Кто это, «оно»? — изумился я и почему-то сразу подумал о гремучих змеях и ядовитых жабах, живших бок о бок с древними майя. В этот момент в одно из отверстий просунулась маленькая шерстяная лапка и стала шарить по крышке вокруг отверстия. Целиком лапка не пролезала — только кожаные подушечки с когтями. Но я смог воочию убедиться, что, во-первых, это не жаба и не змея, а во-вторых, «оно» там действительно в целости и сохранности.