Не могу не отметить следующее: вольнодумец на папском престоле Иоанн Павел II, он же в миру Кароль Войтыла, попросил публично у христианского мира прощения за грехи инквизиции. По-видимому, это была полнейшая отсебятина, посколькувскоре сменивший егона престоле Бенедикт прокомментировал данную оценку в том духе, что предшественник погорячился — на самом деле инквизиция поступала справедливо и действия ее в основном были оправданны. Интересно, если бы Бог продлил дни Иоанна Павла II, что бы он еще рассказал, за какие грехи Церкви испросил бы прощения? —Прим. авт.
32
В данном фрагменте Кассе использовал французское сленговое выражение, русское «отвечать за базар» наиболее адекватно передает его. —Прим. пер.
33
Очевидно, это метафора светской и духовной власти «в одном флаконе». —Прим. авт.
34
Читателя, возможно, удивит несоответствие стилистики приведенного далее документа стилистике памятников литературы Древней Руси XII в. Объясняется все очень просто: в оригинале книги текст приводится в переводе на французский язык, а перед вами сейчас обратный перевод с французского — теперь уже на современный русский. Мы не ставили перед своим переводчиком задачи «подстарить» текст; с другой стороны, наши попытки договориться с Этьеном Кассе о предоставлении нам для публикации оригинального текста, взятого у о. Геннадия, не увенчались успехом. По уверениям Кассе, о. Геннадий сам перевел на французский свой драгоценный документ, которым настолько дорожит, что дает его посмотреть только из своих рук. —Прим. ред.
35
Далее в тексте книги под словом Церковь будет подразумеваться церковь католическая, с главой — Папой. —Прим. авт.
36
Обращаем ваше внимание, что нарисованная Кассе картина тоталитарного теократического государства весьма напоминает описания «коммунистического рая» в антиутопиях «Мы» Б. Замятина и «1948» Г. Оруэлла. —Прим. ред.
37
В русской истории Воинство тоже оставило свой след, активно участвовало в событиях русской Смуты, подготавливая престол для польского ставленника; оно поддерживало обоих Лжедмитриев, устранило династию Годуновых. В XIX веке Воинство принимало самое активное участие в убийстве императора Александра II — конечно же, не из сочувствия революционным идеям, а просто потому, что российский монарх серьезно укрепил российское влияние на Балканах. —Прим. ред.
38
Этьен Кассе имеет в виду расхожее правило «разделяй и властвуй». —Прим. ред.
39
Энциклика — официальное послание папы римского к верующим католикам по вопросам религии, морали, политики и т. п. —Прим. ред.
40
Вы, конечно, помните, что апостол Савл-Павел был хранителем древних свитков в библиотеке при храме Соломона? Вот вам и конкретное указание на то, что под Ключом подразумевается некий письменный источник. —Прим. авт.
41
Эти вопросы обычно принято называть «русскими». Однако, с моей точки зрения, они интернациональны и задаются, скажем, французами не чуть не реже, нежели англичанами, или португальцами, или голландцами и т. д. и т. п. Однако же я обратился за комментарием по их поводу к о. Геннадию, и тот мне прояснил ситуацию. Оказывается, два известнейших русских писателя-философа XIX века Николай Чернышевский и Александр Герцен написали одноименные романы. Вот отсюда и появилось определение «русские вопросы». —Прим. авт.
42
Кстати, при издании мы ввели в текст Кассе некоторые уточнения: по принятой в России традиции слова Бог, Он (в значении Бог, Христос), Его (Бога, Христа), Учитель (Христос), Церковь начинаются прописной буквой. —Прим. ред.
comments
Комментарии
1
В книге именно так! —OCR Sergius.