рамах — Господь Рамачандра; прийа-тамам — дражайшую; бхарйам — супругу; динам — несчастную; викшйа — увидев; анвакампата — почувствовал огромное сострадание; атма-сандаршана — при виде возлюбленного; ахлада — экстатическую радость; викасат — выказывающие; мукха — уста; панкаджам — подобные лотосу.
Увидев Свою жену в таком состоянии, Господь Рамачандра проникся к ней состраданием. Когда Он подошел к ней, она безмерно обрадовалась тому, что снова видит своего возлюбленного, и ее подобное лотосу лицо просияло от счастья.
ТЕКСТ 32
аропйарурухе йанам
бхратрибхйам ханумад-йутах
вибхишанайа бхагаван
даттва ракшо-ганешатам
ланкам айуш ча калпантам
йайау чирна-вратах пурим
аропйа — поместив; арурухе — взошел; йанам — на воздушный корабль; бхратрибхйам — со Своим братом Лакшманой и военачальником Сугривой; ханумат-йутах — сопровождаемый Хануманом; вибхишанайа — Вибхишане (брату Раваны); бхагаван — Господь; даттва — даровав; ракшах-гана-ишатам — власть над народом ракшасов; ланкам — государство Ланку; айух ча — и долгую жизнь; калпа-антам — до конца калпы; йайау — отбыл (домой); чирна- вратах — тот, чья лесная жизнь теперь завершилась; пурим — в Айодхью.
Поручив Вибхишане править ракшасами на Ланке на протяжении одной калпы, Господь Рамачандра, Верховная Личность Бога [Бхагаван], посадил Ситадеви на воздушный корабль, украшенный цветами, и взошел на него Сам. Когда время Его жизни в лесу подошло к концу, Он вернулся в Айодхью вместе с Хануманом, Сугривой и братом Лакшманой.
ТЕКСТ 33
авакирйаманах сукусумаир
локапаларпитаих патхи
упагийамана-чаритах
шатадхритй-адибхир муда
авакирйаманах — осыпаемый; су-кусумаих — чудесными ароматными цветами; лока-пала-арпитаих — поднесенными членами царского рода; патхи — на дороге; упагийамана-чаритах — прославляемый за удивительные деяния; шатадхрити-адибхих — Господом Брахмой и другими полубогами; муда — с ликованием.
По пути в Айодхью Господа Рамачандру приветствовали представители царских родов, осыпавшие Его дивными ароматными цветами, а великие повелители вселенной, такие как Господь Брахма и другие полубоги, с ликованием славили подвиги Господа.
ТЕКСТ 34
го-мутра-йавакам шрутва
бхратарам валкаламбарам
маха-карунико 'тапйадж
джатилам стхандиле-шайам
го-мутра-йавакам — питающегося ячменем, сваренным в коровьей моче; шрутва — услышав; бхратарам — про Бхарату, Своего брата; валкала-амбарам — одевающегося в древесную кору; маха- каруниках — всемилостивый (Господь Рамачандра); атапйат — горько скорбел; джатилам — не расчесывающего волос; стхандиле-шайам — спящего на кушасане, травяной подстилке.
Достигнув Айодхьи, Господь Рамачандра узнал, что все время, пока Его здесь не было, брат Рамачандры, Бхарата, питался ячменем, сваренным на моче коровы, одевался в древесную кору, не расчесывал и не стриг волосы и спал на подстилке из травы куша. Это известие повергло всемилостивого Господа в глубокую печаль.
ТЕКСТЫ 35 — 38
бхаратах праптам акарнйа
паураматйа-пурохитаих
падуке шираси нйасйа
рамам пратйудйато 'граджам
нандиграмат сва-шибирад
гита-вадитра-нихсванаих
брахма-гхошена ча мухух
патхадбхир брахмавадибхих
сварна-какша-патакабхир
хаимаиш читра-дхваджаи ратхаих
сад-ашваи рукма-саннахаир
бхатаих пурата-вармабхих
шренибхир вара-мукхйабхир
бхритйаиш чаива паданугаих
парамештхйанй упадайа
панйанй уччавачани ча
падайор нйапатат премна
праклинна-хридайекшанах