– Добро пожаловать в Понка-Сити, – сказала официантка, широко улыбаясь, чем заслужила щедрые чаевые, еще даже не приняв его заказ. Она протянула ему меню, шепнув заговорщицки: «У нас чудесные салаты».
Он поблагодарил и, когда она отошла, пробежал меню глазами. Оно было обширным, и салаты выглядели неплохо.
– Полагаю, горячий шоколад с тостом.
Он с удивлением поднял голову и встретил еще одну улыбку.
– Мисс Хаммонд!
– Хэллок, – поправила она. – Ди Хэллок. Мистер Форбс, вы преследуете меня?
Невероятно. От завтрака в Норд-Платт их отделяли четыреста миль, и он вовсе не в Арканзасе, как говорил ей тогда, откуда она могла знать, откуда он мог знать…
– Вы добрались автостопом. В Понка-Сити.
– Дальнобойщик. Восемнадцать колес. Три тысячи фунтов поддонов с дёрном из Норд-Платт, способные превратить высохший Понка-Сити в зеленый сад за одну ночь. Дальнобойщики – самые заботливые и обходительные люди в мире. Вы знаете, что у них даже есть Кодекс дальнобойщика?
– Полно, миз Хэллок, этого не может быть! Не могу поверить, что вы здесь!
Она рассмеялась.
– Ладно, меня здесь нет. Так можно поужинать с вами – или мне исчезнуть?
– Конечно, – сказал он, привстав со своего места. – Простите меня. Присоединяйтесь. Как вы…
– Мистер Форбс, здесь нет никакого «как вы…». Этосовпадение. Ничего другого вы ведь не собираетесь мне сказать, правда?
А что говорят в подобных случаях? Отрывочные слова, бессвязные фразы, «это невозможно», «такого быть не может», – когда это преспокойно случается в данную минуту, невзирая на то, возможно это или нет.
Он решил ничего не говорить по этому поводу, но его ум сотрясался и грохотал, как пустая птичья клетка, выпавшая из поезда на всем ходу.
Ничего не оставалось, как делать вид, будто все в мире как прежде, хотя было очевидно, что это вовсе не так.
– Она говорит, салаты здесь хорошие.
Ди засмеялась.
О чем она думала, эта исследовательница совпадений?
– Все имеет свою причину, – сказала она. – Я это точно знаю.Все имеет свою причину.
Они заказали салаты, какие-то спагетти, ему было все равно, и сидели молча. Какую причину все имеет?
– Не могу не думать о том, что вы сказали. О том, что установки нас гипнотизируют.
– Если мы ихпринимаем, – улыбнулась она.
– Когда нам два дня от роду, выбор у нас невелик. А потом бывает уже поздно.
Она покачала головой.
– Вовсе нет. Выбор у нас есть всегда. Мы принимаем, потому чтохотимэтого. Отказаться от установки никогда не поздно. Разве вы не понимаете, Джейми? Никакой мистики:установка-утверждение-подтверждение.Вот и все, снова и снова. Установки отовсюду, словно через воронку, вливаются в наше сознание при помощи нашего ума.
Потом он решил сказать ей – ох уж эта игра в гипнотерапию – то, в чем он совершенно не был уверен.
– Помните, вы говорили, что, возможно, у нас есть общий друг? – сказал он.
Она подняла на него глаза, кивнула.
– Это правда.
Она улыбнулась в предвкушении.
– И?..
– Сэм Блэк.
Ни удивления, ни шока, улыбка стала нежной.
– Вы знаете Сэма… – сказала она.
Глава одиннадцатая
Джейми Форбс наблюдал за ней, следил за выражением ее лица, старясь постичь, что происходит у нее внутри. Она просто улыбалась, тепло, словно то, что он знал Сэма, означало, что он зналвсе.
– Как Гвендолин превратилась в Ди? – спросил он.