EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

Сейчас дом разрушен. Разрушена целая улица, и ненасытные сверла и молотки врезаются в живое тело скалы, раздирая его на куски, чтобы проложить путь цивилизации и прогрессу. Здесь будет проходить большое шоссе, артерия района. Дорога пересечет весь город, соединит берега реки, через которые будет переброшен новый мост. Шум продолжался. Огромные бульдозеры толкали груды земли и камней, паровые лопаты врезались в грунт, тяжелые грузовики грохотали дни и ночи напролет, были слышны крики людей и лай собак. Тишина и покой ушли отсюда навсегда.
* * *
Старый Человек нагнулся над кучей писем и взял последнее. Жена Старого Человека подняла глаза, с облегчением отметив, что работа подходит к концу. Она встала, чтобы покормить Маленьких Кошечек, которые ворвались в комнату, давая понять, что настало время их ужина и что они хотели бы получить свои порции побыстрее, поскольку очень проголодались. Жена Старого Человека вышла из комнаты, окруженная кошками.
Старый Человек повернулся к Лютику, цветку, который в Испании по ошибке называют Амапола.
– Послушай, – сказал он, – то, что сейчас бастуют почтальоны, не имеет никакого значения. Ведь мы с тобой проделали хорошую работу, отвечая на все эти вопросы, не так ли?
Лютик посмотрел на него, довольный, что работа наконец подошла к концу.
– Ведь ты начал это всего две недели назад, – ответил он. – Книга написана в рекордные сроки.
– Да, – отозвался Старый Человек. – Но и ты печатал по семь тысяч слов в день, правда? И теперь мы подошли к концу.
Лютик довольно улыбнулся и ответил:
– Что ж, в таком случае остается напечатать только
КОНЕЦ

notes

Примечания

1

Так в английском оригинале. Очевидно, реминисценции с «Геенной огненной», символическим обозначением Ада, которое происходит от долины Хинном у южных стен старого Иерусалима, места принесения в жертву детей язычниками Иудеи, которое в начале седьмого столетия н. э. было проклято и превращено в свалку мусора и непогребенных трупов. Там постоянно горели огни, чтобы уничтожить гниение. – Прим. перев.

2

Лук-порей и бледно-желтый нарцисс – национальные эмблемы валлийцев. – Прим. перев.

3

«Таффи» – валлиец (руг.). – Прим. перев.

4

Около 1,15 литра. – Прим. перев.

5

Через задний проход (лат.). – Прим. перев.

6

Психометрия – способность сообщать сведения о предмете или его владельце через контакт с этим предметом. – Прим. перев.

7

«Камни, к которым прикоснулся Рампа» – «Rampa touch-Stones».

8

Dogsbody (англ.) – пренебреж. ишак, работяга. – Прим. перев.

9

G.P. – general practicioner (англ.) – общепрактикующий врач. – Прим. перев.

10

Переводится это название как «Эрика (растение семейства вересковых) и вереск». – Прим. ред.
Страница1...7980818283