Этоеврейские слова,воспроизведенныепо-гречески, и на еврейском языке представляют: למה שפתחײני
Священное писание об этих словах говорит – «Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?», в их правильном переводе. Вот они, эти слова, бесспорно; и вне всякого сомнения таково их толкование, данное им Священным Писанием. Но к этим словам неприменимо такое толкование, и это – фальшивый перевод. Истинное значение ихкак раз противоположно тому, которое дано,и гласит —
Мой Бог, мой Бог, как ты прославил меня!
Но даже больше, ибо, несмотря на то, чтоlamaозначаетпочемуиликак,как отглагольное оно связывается с понятиемослепить,и в качестве наречия оно могло бы читаться«как ослепительно»и т. п. Это толкование навязано неосведомленному читателю и сделано соответствующим, как бы то ни было, исполнению пророческого изречения со ссылкой на полях напервыйстихдвадцать второгопсалма, где написано:
«Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?»
На еврейском языке слова этого стиха суть —
אלי אלי למה שפחתײני
ссылка на которых правильна, и толкование также правильно и хорошо, но с одним совершенно другим словом. Эти слова суть —
Eli, Eli, lamah asabxthani?
Никакое человеческое остроумие любой учености не в состоянии спасти этот отрывок от наличия в нем
фальшивого перевода;а раз так, он превращается в страшнейший удар по священности этого изложения.
[255]
В течение десяти или более лет заседали ревизионные корректоры (?) Библии, весьма внушительное сборище ученых страны, величайших знатоков еврейского и греческого языков в Англии, задавшиеся целью исправить неправильности и грубые ошибки, погрешности в пропусках и в добавлениях их менее ученых предшественников, переводчиков Библии. Неужели нам скажут, что никто из них не заметил бросающейся в глаза разницы между еврейскими словами в«Псалтыре»XXII,asabxthani, иsabachthaniв «Матфее»;что они не сознавали эту умышленную фальсификацию?