Выписки приведены из китайских, тибетских и санскритских переводов, оригинальных сензарских комментариев и толкований из Книги Дзиан, даваемой впеовые на европейском языке. Почти излишне утверждать, что здесь дана только часть Семи Станц. Если бы они были напечатаны полностью, они остались бы непонятными для всех, исключая нескольких высоких оккультистов. Также излишне уверять читателя, что автор или, вернее, скромная рекордистка, понимает лучше эти запрещенные страницы, нежели большинство из непосвященных. Чтобы облегчить чтение и избежать слишком частых ссылок на примечания, было решено соединить вместе текст и толкование, предпочитая употребление санскритских и тибетских имен собственных, всякий раз, где они не могли быть избегнуты, нежели давать термины оригинала. Тем более, что указанные термины являются принятыми синонимами, при чем последние употребляются только между Учителем и его учениками.
Так, если бы мы переводили на русский язык, пользуясь только существительными и техническими терминами, употребленными в одном из тибетских и сензарских изложений, то первый стих читался бы так:
Tho-og в Zki-ya спало семь Khorlo. Zcdmanaszhiba. Все Nyag лоно; Konch-hog нет; Thyan-Karn нет; Lha-Lhohan нет; Tenbrel Chugnyi нет; Dharmakaya прекратилась', Jgen-chagn не стало; Barnang и Ssa в Ngobonyidj ^ лишь единый Tho-og Yinsin в ночи Sunchan и Yuns-Orab (Паранишпанна) и т.д., и т.д. Это звучало бы, как чистейшая Абракадабра. Так как этот труд написан для осведомления изучающих Оккультизм, а не для филологов, то мы можем прекрасно избежать подобных чуждых нам терминов, где только возможно. Оставлены лишь непереводимые термины, непонятные, если смысл их не об'яснен, но все подобные определительные переданы в их санскритской форме. Излишне напоминать читателю, что эти термины, в каждом случае, являются позднейшими развитиями этого языка и принадлежат Пятой Коренной Расе. Санскрит таким, как он известен теперь, не был языком Атлантов, и большинство философских терминов, употреблявшихся в системах Индии в период Махабхараты, не находимо в "Ведах", так же как они не встречаются и в оригинальных Станцах, но только их эквиваленты. Читатель, не теософ, приглашается еще раз принять все последующее, как волшебную сказку, если он желает или, в лучшем случае, как еще недоказанные грезы мечтателя; в худшем же, как добавочную гипотезу ко всем многочисленным научным гипотезам прошлого, настоящего и будущего, из которых некоторые уже взорваны, другие же находятся во ожидании того же. Это ни коим образом не менее научно, нежели многие, так называемые, научные теории и, во всяком случае, более философски и ближе к истине.
Ввиду необходимости множества комментарий и об'яснений, ссылки на
примечания отмечены обычным способом, тогда как фразы, нуждающиеся в комментировании, помечены буквами. Добавочный материал будет найден в главах о Символизме, которые часто богаче сведениями, нежели Комментарии.
ЧАСТЬ I
КОСМИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ
СЕМЬ СТАНЦ ИЗ "КНИГИ ДЗИАН"
И
КОММЕНТАРИИ
Ничто не существовало: ни ясное Небо,
Ни величья свод, над Землею простертый.
- Что же покрывало все? Что ограждало? Что скрывало?
Было-ли то бездонные глубины вод?
Не было смерти и бессмертия не было.
Не было границ между днем и ночью.
Лишь Единый в своем дыхании без вздоха,
И ничто другое не имело бытия.
Царил Мрак и все было сокрыто изначала.
В глубинах Мрака - Океана бессветного. Зародыш, скрытый в скорлупе,
Под жаром пламени в природу он развернулся. .......................................... Кто тайну познал? Кто ее повестил?
Откуда, откуда это творение многообразное? Сами Боги были рождены позднее
Кто знает, откуда величье создания?
ТО, откуда величье творения возникло?
Его ли Воля создала, или была безмолвна? Великий Ясновидец в вершинах Неба,
Он знает, но, может быть, даже знает-ли он? ........................................... Погружая взор в Вечность,