EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

Пурураву, которого колкие слова Урваши ранили, как стрекало погощика ранит слона, охватил гнев. Даже не одевшись, он схватил меч и в ночной тьме бросился вслед за гандхарвами, похитившими ягнят.
ТЕКСТ 31
те висриджйоранау татра вйадйотанта сма видйутах
адайа мешав айантам нагнам аикшата са патим
те — они, гандхарвы; висриджйа — вернув; уранау — обоих ягнят; татра — на месте; вйадйотанта сма — осветили; видйутах — блеснули как молния; адайа — держа в руке; мешау — ягнят; айантам — вернувшись; нагнам — нагим; аикшата — увидела; са — Урваши; патим — своего мужа.
Гандхарвы, вернув ягнят, блеснули как молния, осветив дворец Пуруравы. Урваши увидела своего мужа, несущего ягнят, но он был нагим, и она ушла.
ТЕКСТ 32
аило 'пи шайане джайам апашйан вимана ива
тач-читто вихвалах шочан бабхрамонматтаван махим
аилах — Пуруава; апи — также; шайане — на ложе; джайам — свою жену; апашйан — не видя; виманах — был убит горем; ива-так; тат-читтах — будучи слишком привязан к ней; вихвалах — в смятении; шочан — скорбя; бабхрама — бродил; унматта-ват — по свету; махим — словно безумец.
Больше не видя Урваши на своем ложе, Пурурава был убит горем. Разлука с той, к которой он питал сильную привязанность, повергла его в великое смятение. Сокрушаясь о своем несчастье, Пурурава словно безумец стал бродить по свету.
ТЕКСТ 33
са там викшйа курукшетре сарасватйам ча тат-сакхих
панча прахришта-ваданах праха суктам пуруравах
сах — он, Пурурава; там — Урваши; викшйа — увидев; курукшетре — в месте, называемом Курукшетре; сарасватйам — на берегу Сарасвати; ча — также; тат-сакхих — ее спутников; панча — пятерых; прахришта-ваданах — с счастливым лицом; праха — произнес; суктам — ласковые слова; пуруравах — царь Пурурава.
Во время своих странствий Пурурава встретил Урваши и пятерых ее спутников на Курукшетре, у берега Сарасвати. Лицо Пуруравы просияло улыбкой, и он обратился к Урваши с ласковыми словами.
ТЕКСТ 34
ахо джайе тиштха тиштха гхоре на тйактум архаси
мам твам адйапй анирвритйа вачамси кринававахаи
ахо — здраствуй; джайе — моя дорогая жена; тиштха тиштха — прошу тебя, останься, останься; гхоре — жестокосердная; на — не; тйактум — отказаться; архаси — ты должна; мам — от меня; твам — ты; адйа апи — до сих пор; анирвритйа — так и не стала счастлива со мной; вачамси — слова; кринававахаи — давай поговорим.
Моя дорогая жена, прошу тебя, останься. Останься со мной, о жестокосердная. Я знаю, что ты так и не познала со мной счастья, но не нужно отказываться от меня из-за этого. Тебе не подобает так поступать. Даже если ты решила расстаться со мной, давай прежде поговорим.
ТЕКСТ 35
судехо 'йам пататй атра деви дурам хритас твайа
кхадантй энам врика гридхрас тват-прасадасйа наспадам
су-дехах — статное тело; айам — это; патати — падет; атра — на этом месте; деви — О Урваши; дурам — далеко-далеко от дома; хритах — унесенное; твайа — тобой; кхаданти — они съедят; энам — это (тело); вриках — лисы; гридхрах — стервятники; тват — твоей; прасадасйа — милости; на — не; аспадам — достойное.
О богиня! Теперь, когда ты отвергла меня, мое статное тело падет на месте. Недостойное твоих ласк, оно станет добычей лис и стервятников.
ТЕКСТ 36
урвашй увача
ма мритхах пурушо 'си твам ма сма твадйур врика име