EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; санчодитах — побуждаемый; випраих — брахманами; марутван — Индра; аханат — убил; рипум — своего врага (Вритрасуру); брахма-хатйа — грех убийства брахмана; хате — был убит; тасмин — когда [Вритрасура]; асасада — настиг; вришакапим — Индру
Шри Шукадева Госвами сказал: Подстрекаемый мудрецами, Индра убил Вритрасуру и за убиение брахмана [брахма-хатья] его настигла расплата.
КОММЕНТАРИЙ: Индра не смог избежать наказания за брахма-хатью, убийство брахмана Вритрасуры. Первого брахмана, Вишварупу, Индра убил в припадке ярости, но теперь, послушав мудрецов, царь небес совершил предумышленное убийство. Новый грех был куда более тяжким. Его нельзя было искупить одним отлько жертвоприношением. Индре должен был выстрадать целую череду тяжких последствий и только после этого брахманы могли бы позволить ему принести в жертву коня. Тот, кто грешит намеренно, полагаясь на очистительную силу произнесения святого имени Господа или на прайашчитту (искупительный обряд), не уйдет от заслуженного наказания, — будь это даже сам Индра или Нахуша. Нахуша замещал Индру, пока тот, покинув рай, метался в поисках избавления от лежащего на нем греха.
ТЕКСТ 11
тайрах смасахат тапам нирвритир намум авишат
хримантам вачйатам праптам сукхайантй апи но гунах
тайа — из-за того проступка; индрах — царь Индра; сма — воистину; асахат — испытывал; тапам — страдание; нирвритих — счастье; на — не; амум — в него; авишат — вошло; хримантам — стыдливого; вачйатам — дурную славу; праптам — приобретшего; сукхайанти — радуют; апи — хотя; но — не; гунах — достояния (такие, как богатство)
По совету полубогов Индра убил Вритрасуру и вот теперь страдал за это. Он не мог, как другие полубоги, радоваться гибели Вритрасуры, и не приносили ему утешения ни его выдержка, ни богатство, ни его другие достояния.
КОММЕНТАРИЙ: Грешник, даже если он богат, никогда не будет счастлив. Индра осознал это на собственном опыте. Все вокруг стали поносить его, говоря: «Этот Индра убил брахмана, чтобы только не растаться с райскими усладами». Поэтому даже власть над раем и несметные богатства не могли развеять тоску Индры.
ТЕКСТ 12 — 13
там дадаршанудхавантим чандалим ива рупиним
джарайа вепаманангим йакшма-грастам асрик-патам
викирйа палитан кешамс тиштха тиштхети бхашиним мина-гандхй-асу-гандхена курватим марга-душанам
там — расплату за грех; дадарша — увидел; анудхавантим — преследующую; чандалим — представительницу низшего сословия; ива — как; рупиним — принявшую облик; джарайа — по старости; вепамана-ангим — дрожащую всеми членами; йакшма-грастам — больную туберкулезом; асрик-патам — в перепачканной кровью одежде; викирйа — разметав; палитан — седые; кешан — волосы; тиштха тиштха — постой, постой; ити — так; бхашиним — кричавшую; мина-гандхи — источающее запах рыбы; асу — чье дыхание; гандхена — дурным запахом; курватим — совершающую; марга-душанам — осквернение улицы
Индра увидел, что его преследует воплощенная расплата за грех в облике чахоточной старухи из низшего сословия чандалов. Ее члены от старости дрожали, ее тело и одежда были перепачканы кровью. «Постой! Постой!» — кричала она Индре, оскверняя всю улицу нестерпимым рыбьим духом.
КОММЕНТАРИЙ: Больные туберкулезом часто харкают кровью, которая пачкает их одежду.
ТЕКСТ 14
Страница1...6465666768...168