EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

Когда Агнидхра увидел, что взгляд Пурвачитти устремлен на него, он произнес: Друг мой, твои глаза — словно две разящие без промаха стрелы, оперенные лепестками лотоса. Хотя у этих стрел нет древка, они удивительно красивы, а их наконечники очень остры и способны пронзить любого. Сами по себе твои стрелы выглядят так, будто от них не исходит никакой угрозы, но, должно быть, ты бродишь по лесу, чтобы кого-то ими сразить — мне только непонятно кого. Разум мой помутился, и я не могу быть тебе достойным соперником, да и никто не может сравниться с тобой в доблести. Так пусть же твоя доблесть принесет мне счастье.
КОММЕНТАРИЙ: Поймав неотразимый взгляд Пурвачитти, Агнидхра сравнил ее глаза с острыми стрелами. Глаза Пурвачитти были прекрасны, как лотосы, но в то же время их можно было сравнить со стрелами без древка, и это настораживало Агнидхру. Он надеялся прочесть в глазах Пурвачитти благосклонность, ибо уже был очарован ею, и чем больше он пленялся ее красотой, тем яснее понимал, что уже не сможет жить без нее. Тогда Агнидхра стал молить Пурвачитти, чтобы ее взгляды принесли ему счастье, а не разочарование. Иными словами, он хотел, чтобы она стала его женой.
ТЕКСТ 9
шишйа име бхагаватах паритах патханти
гайанти сама сарахасйам аджасрам ишам
йушмач-чхикха-вилулитах сумано 'бхивриштих сарве бхаджантй риши-гана ива веда-шакхах
шишйах — ученики; име — эти; бхагаватах — твои, о досточтимый; паритах — вокруг; патханти — декламируют; гайанти — поют; сама «Сама-веду»; са-рахасйам — и сокровенную часть; аджасрам — непрерывно; ишам — Господу; йушмат — с твоих; шикха — кос; вилулитах падающие; суманах — цветов; абхивриштих — потоки; сарве — все; бхаджанти — используют для наслаждения (находят прибежище); риши-ганах — мудрецы; ива — как; веда-шакхах — разные отрасли ведического знания.
Заметив вьющихся вокруг Пурвачитти пчел, Махараджа Агнидхра продолжал: Мой повелитель, пчелы сопровождают тебя, словно ученики, выражающие почтение гуру. Они неустанно молятся тебе, декламируя мантры из «Сама-веды» и Упанишад. Подобно тому как великие мудрецы наслаждаются, изучая различные разделы Вед, эти пчелы блаженствуют, купаясь в потоках цветов, осыпающихся с твоих волос.
ТЕКСТ 10
вачам парам чарана-панджара-титтиринам
брахманн арупа-мукхарам шринавама тубхйам
лабдха кадамба-ручир анка-витанка-бимбе
йасйам алата-паридхих ква ча валкалам те
вачам — звучание; парам — только; чарана-панджара — колокольчиков на лодыжках; титтиринам — подобным птицам титтири; брахман — о брахман; арупа — не имеющее формы; мукхарам — очень ясно слышимое; шринавама — хотел бы услышать; тубхйам — твое; лабдха — приобретенная; кадамба — как у цветка кадамба; ручих имеющая нежный цвет; анка-витанка-бимбе — на прекрасном округлом бедре; йасйам — на котором; алата-паридхих — кольцо из тлеющих угольков; ква — где; ча — и; валкалам — одеяние; те — твое.
О брахман, я ничего не слышу, кроме звона твоих ножных колокольчиков. Кажется, будто в этих колокольчиках сидят и пересвистываются птички титтири. Я слышу, как они щебечут, хотя и не вижу их. Твоя талия перехвачена поясом из тлеющих угольков, а прекрасные округлые бедра своим нежным цветом напоминают цветы кадамбы. Но где же ты оставил свои одежды?
Страница1...4647484950...224