EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

КОММЕНТАРИЙ: Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово хима-нирджхара. Водопад символизирует жидкость, «сок» в теле или расу (взаимоотношения). В теле есть разные жидкости и разные расы. Высшей расой (типом взаимоотношений) называют половые отношения (ади-расу). Соприкасаясь с потоком весеннего воздуха, несомого Купидоном, эта ади-раса приходит в возбуждение. Иными словами, данный стих содержит символическое описание рупы, расы, гандхи, шабды и спарши. Ветер — это спарша, прикосновение. Водопад — раса, или вкус. Весенний воздух (кусумакара) символизирует запах. Все эти виды чувственных удовольствий делают жизнь в материальном мире очень приятной и удерживают нас в плену материального существования.
ТЕКСТ 19
нанаранйа-мрига-вратаир анабадхе муни-вратаих
ахутам манйате пантхо йатра кокила-куджитаих
нана — разнообразных; аранйа — лесных; мрига — животных; вратаих — со стаями; анабадхе — не склонные к насилию; муни-вратаих — как великие мудрецы; ахутам — словно приглашала; манйате — думает; пантхах — путник; йатра — где; кокила — кукушек; куджитаих — кукованием.
В этой атмосфере даже лесные звери стали такими же кроткими и беззлобными, как великие мудрецы, и потому ни на кого не нападали. Кукушки оглашали все вокруг своим кукованием. Сама атмосфера, царившая там, как бы приглашала каждого путника отдохнуть в этом прекрасном саду.
КОММЕНТАРИЙ: Мирную семейную жизнь с женой и детьми сравнивают с атмосферой спокойствия, царящей в лесу. Дети подобны безобидным животным. Впрочем, иногда жену и детей называют сваджакхйа-дасйу, грабителями с большой дороги, скрывающимися под маской родственников. Отец семейства трудится не покладая рук, чтобы заработать на жизнь, а кончается все тем, что жена и дети обирают его, как лесные разбойники, которые грабят одиноких путников. Тем не менее для семейного человека голоса жены и детей подобны кукованию кукушек в саду семейной жизни. Очарованный этой атмосферой, человек, ведущий счастливую семейную жизнь, хочет во что бы то ни стало всегда находиться в кругу своей семьи.
ТЕКСТ 20
йадриччхайагатам татра дадарша прамадоттамам
бхритйаир дашабхир айантим экаика-шата-найакаих
йадриччхайа — неожиданно, праздно; агатам — зашел; татра — туда; дадарша — он увидел; прамада — одну женщину; уттамам — очень красивую; бхритйаих — окруженную слугами; дашабхих — десятью; айантим — идущими навстречу; эка-эка — каждый из них; шата — сотен; найакаих — предводители.
Бродя по чудесному саду, царь Пуранджана неожиданно увидел необыкновенно красивую женщину, которая праздно гуляла там. Ее сопровождало десять слуг, и каждого из них окружали сотни жен.
КОММЕНТАРИЙ: Как уже говорилось, тело в этой аллегории уподобляют саду. В юности у человека просыпается половое желание, и его разум, рисующий картины будущего счастья, заставляет его искать контакта с противоположным полом. Юноши и девушки стремятся к общению друг с другом, побуждаемые к этому своим воображением. Разум воздействует на ум, а ум управляет десятью органами чувств. Пять из них являются познающими, а другие пять — действующими. У каждого органа чувств множество желаний и запросов. Такова природа тела, определяющая положение его обладателя, пуранджаны, который обитает в теле.
ТЕКСТ 21
панча-ширшахина гуптам пратихарена сарватах
анвешаманам ришабхам апраудхам кама-рупиним
панча — пять; ширша — голов; ахина — змеем; гуптам — защищенная; пратихарена — телохранителем; сарватах — со всех сторон; анвешаманам — которая искала; ришабхам — мужа; апраудхам — отнюдь не старая; кама-рупиним — сладострастная.
Женщину со всех сторон защищал пятиглавый змей. Она была очень молода и привлекательна и, казалось, горела желанием найти себе достойного мужа.
Страница1...7778798081...303