EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

татра — там; упалабхйа — достигнув; асура-лока — областей, населенных демонами; палакам — покровителя; йадах-гананам — обитателей вод; ришабхам — повелителя; прачетасам — Варуны; смайан — улыбаясь; пралабдхум — чтобы посмеяться; пранипатйа — склонился; нича-ват — словно презренный раб; джагада — он сказал; ме — мне; дехи — дай; адхираджа — о великий правитель; самйугам — бой.
Вибхавари — это обитель Варуны, повелителя морских тварей, под властью которого находятся низшие сферы вселенной, населенные преимущественно демонами. Там Хираньякша, словно презренный раб, пал в ноги Варуне и, желая посмеяться над ним, с усмешкой сказал: «Сразись со мной, о Верховный Господь!»
КОММЕНТАРИЙ: Демоны всегда ищут ссоры с другими и пытаются силой захватить чужую собственность. Поведение Хираньякши, который вызвал на бой того, кто совсем не собирался воевать, как нельзя лучше подтверждает это.
ТЕКСТ 28
твам лока-пало 'дхипатир брихач-чхрава
вирйапахо дурмада-вира-манинам
виджитйа локе 'кхила-даитйа-данаван
йад раджасуйена пурайаджат прабхо
твам — ты (Варуна); лока-палах — повелитель планеты; адхипатих — правитель; брихат-шравах — пользующийся широкой славой; вирйа — могущество; апахах — уменьшил; дурмада — гордецов; вира-манинам — мнивших себя великими героями; виджитйа — покорив; локе — в мире; акхила — всех; даитйа — демонов; данаван — Данавов; йат — как; раджа-суйена — устроив жертвоприношение Раджасуя; пура — раньше; айаджат — поклонялся; прабхо — о господин.
Ты — повелитель целой планеты, и слава о тебе гремит по всему миру. Сокрушив силы высокомерных и тщеславных воинов и покорив всех Дайтьев и Данавов, ты совершил некогда жертвоприношение Раджасуя, посвященное Верховному Господу.
ТЕКСТ 29
са эвам утсикта-мадена видвиша
дридхам пралабдхо бхагаван апам патих
рошам самуттхам шамайан свайа дхийа
вйавочад ангопашамам гата вайам
сах — Варуна; эвам — так; утсикта — гордым; мадена — тщеславным; видвиша — врагом; дридхам — глубоко; пралабдхах — высмеиваемый; бхагаван — всюду почитаемый; апам — вод; патих — повелитель; рошам — гнев; самуттхам — охвативший; шамайан — сдерживая; свайа дхийа — своим разумом; вйавочат — он ответил; анга — о дорогой; упашамам — воздерживаясь от сражений; гатах — ушли; вайам — мы.
Услышав насмешки врага, тщеславие которого не знало границ, всеми чтимый повелитель вод пришел в ярость, но силой рассудка сумел подавить охвативший его гнев и промолвил в ответ: Друг мой, мы устранились от сражений, ибо стали слишком стары для ратного дела.
КОММЕНТАРИЙ: Как мы видим, агрессивные материалисты всегда готовы развязать войну, даже если для этого нет никакой причины.
ТЕКСТ 30
пашйами нанйам пурушат пуратанад
йах самйуге твам рана-марга-ковидам
арадхайишйатй асураршабхехи там
манасвино йам гринате бхавадришах
пашйами — я вижу; на — не; анйам — другого; пурушат пуратанат — кроме самого древнего живого существа; йах — кто; самйуге — в бою; твам — тебя; рана-марга — в тактике боя; ковидам — необыкновенно искусного; арадхайишйати — доставит удовольствие; асура-ришабха — о предводитель асуров; ихи — обратись; там — к Нему; манасвинах — герои; йам — которого; гринате — превозносят; бхавадришах — подобные тебе.
Зная, как ты искусен в бою, я не вижу для тебя другого достойного соперника, кроме Господа Вишну, самого древнего живого существа. Поэтому, о предводитель асуров, обратись к Нему, о ком с похвалой отзываются даже подобные тебе герои.