EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

ити — так; уктва — говоря; роша-тамра-акшах — с покрасневшими от гнева глазами; вайасйан — товарищам по играм; риши-балаках — сын риши; каушики — реки Каушика; апах — воды; упаспришйа — коснувшись; вак — слов; ваджрам — гром; висасарджа — обрушил; ха — в прошлом.
Сказав это товарищам по игре, сын риши с покрасневшими от гнева глазами коснулся воды реки Каушики и произнес слова, которые были подобны грому.
КОММЕНТАРИЙ: Обстоятельства, при которых Махараджа Парикшит подвергся проклятию, были, как явствует из этого стиха, по-детски несерьезными. Шринги демонстрировал свою дерзость перед своими глупыми товарищами по играм. Любой здравомыслящий человек удержал бы его от поступка, чреватого ужасными последствиями для всего человеческого общества. Убив такого царя, как Махараджа Парикшит, только ради того, чтобы похвастаться своей брахманической силой, несмышленый сын брахмана совершил огромную ошибку.

ТЕКСТ 37
ити лангхита-марйадам
такшаках саптаме 'хани
данкшйати сма кулангарам
чодито ме тата-друхам
ити — так; лангхита — нарушившего; марйадам — правила поведения; такшаках — летучая змея; саптаме — на седьмой; ахани — день; данкшйати — ужалит; сма — несомненно; кула-ангарам — сквернейшего из династии; чодитах — причинившего; ме — моему; тата-друхам — враждебно настроенного к моему отцу.
Сын брахмана проклял царя: На седьмой день, считая от сегодняшнего, летучий змей ужалит самого скверного из этого рода [Махараджу Парикшита], ибо, оскорбив моего отца, он нарушил правила этикета.
КОММЕНТАРИЙ: Так было положено начало злоупотреблению брахманической силой, и постепенно в век Кали брахманы потеряли все свое брахманическое могущество и утратили свою культуру. Сын брахмана считал Махараджу Парикшита кулангарой (худшим в роду), но, по существу, сам был таковым, потому что только из-за него каста брахманов утратила свою силу и стала подобна змее, у которой вырваны ядовитые зубы. Змея страшна до тех пор, пока у нее есть ядовитые зубы, если же их нет, ее боятся только дети. Олицетворение Кали вначале одолел мальчика-брахмана, а вслед за этим и другие касты. Так вся научная система общественных укладов в этом веке приняла вид извращенной кастовой системы, которую сейчас искореняет другой класс людей, также находящийся под влиянием века Кали. Следует понять коренную причину деградации системы, а не осуждать ее как таковую, не понимая, в чем заключается ее научная ценность.

ТЕКСТ 38
тато 'бхйетйашрамам бало
гале сарпа-калеварам
питарам викшйа духкхарто
мукта-кантхо рурода ха
татах — затем; абхйетйа — войдя; ашрамам — в уединенное жилище; балах — мальчик; гале сарпа — змею на плече; калеварам — тела; питарам — отца; викшйа — увидев; духкха-артах — в горе; мукта-кантхах — громко; рурода — зарыдал; ха — было.
Затем, войдя в хижину, мальчик увидел змею на плече у своего отца и громко зарыдал от горя.
КОММЕНТАРИЙ: Мальчик чувствовал себя несчастным, потому что совершил огромную ошибку и хотел облегчить свою душу плачем. Поэтому, вернувшись в хижину и увидев отца в таком состоянии, он громко зарыдал, чтобы получить облегчение. Но было уже поздно. Его отец очень сожалел о случившемся, как будет ясно из последующих стихов.

ТЕКСТ 39
са ва ангирасо брахман
шрутва сута-вилапанам
унмилйа шанакаир нетре
дриштва чамсе мриторагам