EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

Марез Теун – Учение толтеков. Том 5. Тени волчьего огня – читать книгу онлайн бесплатно

Annotation


Теун Марез известен у нас по книгам «Возвращение Воинов», «Крик Орла», «Туманы знания Драконов», «В поисках мужественности», «Раскрытие тайны женского начала» и «Ох уж это счастье!», составляющим первые четыре тома серии «Учение Толтеков». Пятый том приподнимает завесу Мифа, направляя нас к корням свободы, что погребены в «другом времени и в другом месте». Свобода - не просто мистическая концепция - она в руках каждого из нас. Но что же такое настоящая Свобода? В чём состоит замысел жизни? Как отыскать в нём смысл?
Извечные концепции Толтеков, сокрытые в правилах Трёх- и Четырёхзубчатого Нагваля, в Объяснении Магов, не дают ответа на эти вопросы, они призваны передать нам ощущение жизни, ощущение истины. С этим ощущением, мы способны превратить свою жизнь в прекрасное путешествие, наполненное глубоким смыслом и радостью, исходящей из самого сердца.

Моему отряду воинов, единственной настоящей семье, которую я когда-либо знал.


Вступительное слово

Дорогие читатели!
Прежде чем вы отправитесь в путешествие по просторам этой воистину чудесной книги, необходимо остановиться на некоторых важных моментах.
После издания предыдущих книг Теуна Мареза на русском языке было получено множество отзывов, которые свидетельствовали не только об огромном интересе, но и о явном непонимании читателями базовых концепций учения Толтеков. Вскоре в русскоязычном пространстве появились последователи, которые заинтересовались книгами Теуна Мареза в оригинале. И при ближайшем рассмотрении выяснилось, что русский перевод изобилует неточностями, ошибками и просто искажёнными формулировками.
Прежде всего, поражает чехарда с терминологией. Многие ключевые термины учения переведены различным образом в разных книгах, а зачастую альтернативный перевод можно встретить и в одном томе. Способен ли русскоязычный читатель понять, что «устойчивость», «крепость», «эффективность» - это перевод одного базового понятия «strength»? А насколько должен быть проницателен человек, чтобы увидеть, что «всеохватность», «включение», «включение в себя», «включённость» - лишь попытки перевода одного термина «inclusiveness»? Можно привести более десятка фундаментальных понятий учения Толтеков, русский перевод которых варьируется от книги к книге. В итоге, связь различных концепций между собой была совершенно нарушена, что повлекло за собой разрушение цельной и гармоничной структуры учения Толтеков.
Конечно же, можно попытаться списать подобные ошибки на то, что материал новый и незнакомый для переводчиков, да и трудно ожидать от них досконального понимания учения. В определённой степени это так. Но есть моменты в переводе, которые я просто не в силах понять, а уж тем более объяснить. Приведу лишь один маленький, но показательный пример из девятой главы второго тома.

Перевод:
ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ПРОЦЕСС УМИРАНИЯ, В КОТОРОМ ВОИН ПРИНИМАЕТ АКТИВНОЕ УЧАСТИЕ С ПЕРВОЙ ЖЕ СВОЕЙ СЕКУНДЫ НА ПУТИ ВОИНА. ОННАЧИНАЕТСТРАНСФОРМАЦИИИЗАКАНЧИВАЕТТРАНСФОРМАЦИЕЙ.

Оригинал:
Страница12345...156