EzoBox.ruБиблиотека эзотерики

Шивананда Свами – Словарь Йоги и Веданты – читать книгу онлайн бесплатно

Шри Свами Шивананда

Словарь Йоги и Веданты

Перевод на русский язык, примечания, редакция:
Александр ОЧАПОВСКИЙ
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Словари по ЙОГЕ и ВЕДАНТЕ в России являются библиографической редкостью, поэтому мне особенно приятно поделиться с соотечественниками этой сокровищницей мудрости. Древнеиндийская философия, к которой, безусловно, относится литература по Йоге и Веданте, как правило, излагалась на Санскрите. Один из шрифтов алфавита этого языка назван «Дэванагари» – город богов, недвусмысленно намекая на его божественное происхождение. Следует отметить, что русский язык по происхождению относится к группе индоевропейских языков, поэтому знакомство со словами, представленными в этой работе, полезно любому культурному человеку, интересующемуся историей нашей страны и языка, не говоря уже о тех, кто читает книги по индийской философии.
При составлении русскоязычного варианта этого словаря я столкнулся с тремя проблемами.
1. Санскритский алфавит насчитывает 50 букв. Поскольку в русском алфавите всего 33 буквы, многие санскритские слова просто невозможно правильно выразить с помощью русского языка.
2. В силу сложившихся обстоятельств большинство русскоязычных авторов и переводчиков индийских текстов часто используют в своих работах санскритские термины, записанные русскими буквами не точно. Например, вместо «Пингаля» пишут «Пингала», вместо «Мулядхара» – «Муладхара», вместо «Наули» – «Наоли»; имя Бога Шивы правильнее писать, как Щива и т.д. Мне пришлось пойти на компромисс: часть терминов я изложил в общепринятой в России транслитерации, а в отдельных случаях рискнул изложить свой вариант. В дальнейшем, если мой подход не вызовет слишком бурной реакции читателей, я полностью перейду на более правильный, на мой взгляд, вариант письма санскритских слов.
3. Автор настоящего словаря несравненный Шри Свами Шивананда допускает просанскритское слитное написание слов. Например, Сабиджасамадхи, Хатхайога, Сагунабрахма и др. Я старался придерживаться авторского подхода, хотя иногда «срывался» на принятый в нашей литературе манер. Так, авторский вариант «Раджайога» я разложил на 2 общепринятых слова – «Раджа Йога». Другой привычный для нас приём: писать такие слова через дефис («Раджа-Йога») – я также применяю редко.
Над разрешением этих противоречий работают целые научные коллективы и даже институты. Думаю, вы простите мне некоторые шероховатости перевода, принимая во внимание всю сложность поставленной задачи.
Надеюсь, что, несмотря на эти издержки, «Словарь Йоги и Веданты» будет полезен читателям, а иногда и просто незаменим.
Александр Петрович ОЧАПОВСКИЙ,
Уфа, 2001
Правила чтения Санскрита
Страница12345...32